Ира Свенхаген. Летние деньки-22
Люблю тебя. Твоя ладонь
Дождя сверкает влагой.
Опасен ты. Ты — сам огонь.
Чтоб выказать отвагу,
Как мальчик скачешь под грозой,
Чтоб самоутвердиться.
И хвалишься самим собой
Без сил остановиться.
Я слушаю. Готовлю чай -
Спеши переодеться!
Застудишь горло невзначай,
Болезнь подхватишь сердца!
Промокший — ты такой смешной.
Не уходи! Побудь со мной!
Вольный перевод с немецкого 12.08.13.
Sommertage 22
Ich liebe dich. In deinem Haar
Glitzert noch Sommerregen.
Du bist Natur. Du bist Gefahr.
Ich habe nichts dagegen
Wenn du durch ein Gewitter laeufst
Nur um dich zu beweisen.
Und mich dann foermlich ueberhaeufst
Mit Eigenlob und Preisen.
Ich hoere zu. Ich mache Tee. –
Du musst jetzt aus den Sachen.
Sonst wirst du krank. Dein Hals tut weh.
Ich fange an zu lachen.
So glitzer-nass find ich dich schoen.
Nein ehrlich, so kannst du nicht gehen.
Свидетельство о публикации №113081205223
И отдельное спасибо за кадр из "Поющих под дождём")
Мне нравится этот фильм)
Лера Шер 14.08.2013 16:28 Заявить о нарушении
что в данном. конкретном случае важнее - ритм или содержание.
в этот раз мне удалось почти полностью сохранить ритм, кроме последнего двустишия. А в первом куплете в немецком языке рифмуются волосы - опасность, а у меня ладонь - огонь. Вот такие
отступления от авторского варианта. Считается, что если перевод
соответствует по ряду показателей на 80%, то это успех. Хотя, все
оценки конечно же не лишены субъективизма.
Аркадий Равикович 14.08.2013 18:50 Заявить о нарушении