Владислав Броневский. Стихи

Broniewski Wladyslaw

 Troska i piesn

Забота и песня.

Может, срок моей жизни исчислен?
 Ещё год, ещё два, ещё икс…
Словно  чёрные лебеди , мысли
отплывают Вислой на Стикс.

Сердцем знал я, с чем биться в жизни,
чьим ударам подставить грудь,
не расчетом, не силлогизмом
я творил и стихи и путь.

Но забота как ржавчина гложет
моей песни сердечной мощь,
 горлом стиснутым только может
крик в глухую прорваться ночь.

Моя молодость в крике этом,
гром пускай угрожает мне!
Не поддамся я тому свету,
тому свету я крикну : нет!


 O radosci

О радости


Над  тихими синими водами
синее небо тихо .
Зашумело зелёно, молодо,
и повеял зелёный вихорь!


Где ты, шальной, зелёный,
над какими веешь полями? –
ещё в росах калины и клёны,
ещё очи залиты слезами.


Голубым зашумел покоем
золочёный лучами ветер,
в даль – зелёное, молодое-
 сердце, ветру стремись навстречу!


Повей шумом шальным, зелёным,
золотистым дождём излейся!
И зелёным калинам и клёнам,
и тебе, и мне эта песня!

http://wiersze.duno.pl/wiersz,3601,Broniewski+W-O+rado.html
 
Smuga cienia

Полоса тени


Пролетела птица, бросив тень на
 открытое окно, полное дня.
Значит, да? Значит снова даль весенняя,
 Только в небе не видно  дня?

А всходы, а зелень! Да это же истинная
погибель в море трав и нив!
Далеко, милая, идти - брести нам
 в берёзовый шёпот, пение ив.

 Далеко идти нам и жить, хоть минУло
 уже полжизни… Но в этот миг
наше окно перечеркнули
птичья тень и птичий вскрик.

 
Spacer prehistoryczny

Доисторическая прогулка


 В райском саду допотопном
солнце перед  заходом,
 папоротники всем скопом
склоняются к ясным водам.

Есть там птица , чьё имя едва ли
и во снах сумею назвать
 и огромную радугу отыскали
 попугаи!
попугаи!
 чтобы по ней сновать!

Циклопы на котурнах
 гуляют по буйным травам,
(Это не ночь Вальпургиева,
это вправду.)
На древе Познания
Добра и Зла
 дремлет Змей (с учтивостью
 пресмыкается, не делает зла).


Но на Яблоне,
на жестокой Яблоне
 (делают ли  из яблок алкоголь ?)
растёт, наливается
медленно грозное
страшное слово : любовь.



Рецензии
Лев, спасибо за Броневского - его трудно переводить, но вы умеете передать авторский ритм. С уважением, О.Я.

Олимпия Янковская   06.07.2014 20:06     Заявить о нарушении
Действительно, Броневский непрост. Спасибо.

Лев Бондаревский   07.07.2014 01:08   Заявить о нарушении