Роберт Фрост - The Old House at the Bottom...

Старый Дом, окутанный Туманами

Где тот амбар, что спрятался от взора,
В конце двора иль, может,  вдоль забора.
Охотник, молча бродит вкруг амбара,
О, где же та Луна, охота, чтоб настала.

Грустна работа, что легко исполнить,
Пора б амбар трофеями наполнить.
Мехами дивными, чтоб дам согрели,
Продрогнуть, чтобы в холод не успели.

Опять меха за сумерками скрылись,
А двери  для мехов уже открылись.
Охотник  подпер дверь тяжелым ломом.
Амбар в тоске, стоит туман за домом.

                * * *
Robert Lee Frost – The Old House at the Bottom of the Fogs

Where’s this barn’s house? It never had a house
Or joined with sheds in ring-around a dooryard.
The hunter scuffling leaves goes by at dusk
The gun reversed that he went out with shouldered.
The harvest moon and then the hunter’s moon.
Well, the moon after that came one at last
To close this outpost barn and close the season.
The fur-thing, the muff-thing, rocking in and out
Across the threshold in the twilight fled him.
He took the props down used for propping open
And set them up again for propping shut.
The widespread doors two stories high.


Рецензии
Здесь комфортнее выглядит это стихотворение. Этому же содержанию надо бы попытаться придать ритм, в той конфигурации, с близкими к авторским акцентами. Рифмами лучше совсем пренебречь. Наверняка и в предложенной форме у Вас получится замечательный перевод.

Вячеслав Толстов   11.08.2013 21:04     Заявить о нарушении