1600 - Upon his Saddle sprung a Bird

И вот птенец вскочил в седло –
Три рощи позади –
И чудо-изгородь нашел –
Ту, что мечтал найти.
Тут, горло к небу он задрав,
Такую ноту взял,
Что эту ноту услыхав,
Весь мир затрепетал.


Upon his Saddle sprung a Bird
And crossed a thousand Trees
Before a Fence without a Fare
His Fantasy did please
And then he lifted up his Throat
And squandered such a Note
A Universe that overheard
Is stricken by it yet –


Рецензии
Мне Ваш перевод понравился.

Я, правда, все еще мучаю первую строчку. Кто этот "his"? Такое у меня чувство, что это развилка дерева на котором гнездо птенца и с которого он и рванул на крыльях через тысячу деревьев.

Но все равно - понравился.
))
Саша

Саша Казаков   11.08.2013 06:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша. Не думаю, что с his тут есть проблемы. Птица (птенец) - he, поэтому относящееся к нему - his. По-русски птице мужской род сходу не припишешь, приходится идти на ухищрения, по-английски - ничего проще.

Алекс Грибанов   11.08.2013 22:53   Заявить о нарушении