Роберт Фрост - On Taking From the Top...

Упавшее с горы, укрепляет подножие

Вариант 1. (близкий к оригиналу) - Упавшее с горы, укрепляет подножие.

Не вышло
камушкам одно –
На голову упасть!
По склону и моей горы
Лавина как-то пронеслась.

Теперь вершина смотрит вниз, как осыпь расширяется,
Метнула б камнем, хоть разок, да ждет и не решается.

Так в жизни даже слово злое, способно боль нам причинить,
И выстрел сквозь стекло простое, невинного, может убить.

Когда трясучка есть в руках, - засов не в силах отпирать,
Как грязь, пока не станет льдом, не может цельным чем-то стать.

Пожалуй, я бы и не стал сравненьями с горой вас сильно утомлять,
Но всё что катится с вершин, кому-то достается чаще, лишь у подножья брать.

Вариант 2. Все беды нас лишь укрепляют (по мотивам)

Все беды, что на нас валятся, -
Посланцы для скрепленья воли,
И пусть  лавиною  катятся,
Скользят, не причиняя боли.

С годами мы стаём пониже,
Но наша воля всё крепчает,
Чтоб уязвить нас, будьте ближе, -
Враги нам силу укрепляют.

О, нам известно, что лишь слово,
Способно душу загубить,
А меткий выстрел сквозь стекло,
Мишень любую поразить.

Но будем вновь неутомимо
С невзгодами всегда сражаться,
Все беды пронесутся мимо,
А наши силы укрепятся.

      * * *
Robert Lee Frost – On Taking From the Top to Broaden the Base   

Roll stones down on our head!
You squat old pyramid,
Your last good avalanche
Was long since slid.

Your top has sunk too low,
Your base has spread too wide,
For you to roll one stone
Down if you tried.

But even at the word
A pebble hit the roof,
Another shot through glass,
Demanding proof.

Before their panic hands
Were fighting for the latch,
The mud came in one cold
Unleavened batch.

And none was left to prate
Of an old mountain's case
That still took from its top
To broaden its base.
 


Рецензии