Ира Свенхаген. Летние деньки-20
Мне сердце Лето гложет памятью ранимой,
Но Август изменил расклад судьбы такой.
Я от любви к тебе была безумно одержимой.
Куда бы ты ни шёл — хотела быть с тобой.
Всю ночь шёл ливень не переставая,
От грохота грозы сон прервала я.
Мир свежевымыт, выглядит светло.
Дом покидает медленно тепло.
Куда бы ты ни шёл — хотела быть с тобой,
Но солнце медленней встаёт над головой,
Текома у дорожек отцвела
И ясность мыслей от меня ушла.
Знать не желаю, где и с кем ночуешь
Иль обо мне попрежнему тоскуешь.
Перевод с немецкого 09.08.13.
Sommertage 20
Der Sommer hatte mir mein Herz zerfressen.
Doch der August veraenderte den Schritt.
Ich war von meiner Liebe zu dir absolut besessen.
Egal wohin du gingst – ich wollte mit.
Es regnete die ganze letzte Nacht.
Von Blitz und Donner bin ich aufgewacht.
Die Welt sieht frisch gewaschen aus.
Die Waerme schleicht sich aus dem Haus.
Wohin du gingst – ich wollte mit.
Langsamer steigt die Sonne zum Zenit.
Die Kletterrosen sind schon abgeblueht
Und meine Heiterkeit wirkt nun bemueht.
Schon will ich nicht mehr wissen wo du bist.
Und auch nicht ob du mich vermisst.
Свидетельство о публикации №113081000632
Немножко яснее, чем я сформулировала, но абсолют правильно.
И это дом очень романтическо. Жила там "Спящая красавица"?
С улыбкой и приятно выходных
Ира Свенхаген 10.08.2013 12:46 Заявить о нарушении
Мне хотелось непременно проиллюстрировать перевод картинкой
mit Kletternrosen (один из видов - текома). На фото один из замков
во Франции - простите, но те фото, что из России или Германии, не
совсем соответствовали содержанию стихотворения.
С ответными пожеланиями приятных выходных.
Аркадий Равикович 10.08.2013 13:17 Заявить о нарушении
Ира Свенхаген 10.08.2013 14:26 Заявить о нарушении