Ира Свенхаген. Летние деньки -14
С Июля снят зажин, черёд полей овса.
Кошмар жары ползёт в сосновые леса.
Отчётлив горизонт — картонной декорацией.
Все ждут: ну где же дождь? А он лишь в прокламации.
Хватает без того нам обещаний разных.
Как будто Вайнахтсман* пришёл на летний праздник,
Среди июля корчит страшные ужимки,
А в воздухе лишь пыль и ни одной снежинки!
Нет льда. Но холод ледяной царит в Германии
И социальный зной всех держит в ожидании -
Из эгоизма, лжи, непонимания -
И гипсовые пузыри пускают здания.
Дед в шубе на кипящем озере вздыхает.
Он, как и партии, лишь снег нам обещает.
*Вайнахтсман (Weihnachtsmann) – немецкий Дед Мороз
Перевод с немецкого 09.08.13.
Sommertage 14
Der Juli ist so abgeerntet wie die meisten Felder.
Die Hitze kriecht bedrohlich in die Kiefernwaelder.
Der Horizont ist deutlich wie aus Karton gestochen.
Der Regen waere noetig – doch er ist nur versprochen.
So wie nun ohnehin sehr viel versprochen wird.
Als haette sich ein Weihnachtsmann zufaellig her verirrt.
Jetzt steht er da im Juli und er schaut sehr erschrocken.
Was aufgewirbelt wird sind keine Winterflocken.
Kein Eis. Doch Eiseskaelte liegt auf dem deutschen Land.
Sozial gesehen herrscht ein boeser Sonnenbrand,
Aus Egoismus, Luege und sehr viel Unverstand.
Sogar der Putz schlaegt Blasen an einer Haeuserwand.
Der Alte steht im Mantel am ueberhitzten See.
Und so wie die Parteien verspricht er sehr viel Schnee.
Свидетельство о публикации №113080901560
Спасибо авторам!
Шкатулка Феи 09.08.2013 18:44 Заявить о нарушении
в оригинале у Иры отсутствуют такие слова как ОВЁС, ДЕКОРАЦИИ,
ПРОКЛАМАЦИИ, но есть мысль об "обжатом" Июле, есть картонный горизонт. Поэтому я рад, что сумел другими словами передать смысл
и Вы назвали перевод красивым...
С наилучшими пожеланиями
Аркадий Равикович 09.08.2013 21:33 Заявить о нарушении
Удачных находок Вам!
Шкатулка Феи 10.08.2013 08:19 Заявить о нарушении