Emily Dickinson, 1599, Though the Great Waters...
1599
Though the great Waters sleep,
That they are still the Deep,
We cannot doubt —
No vacillating God
Ignited this Abode
To put it out —
1599
Тих океан: он спит,
Но то, что он таит, -
Известно многим.
Б-г осветил наш дом
И не потушит в нем
Огонь в итоге.
Свидетельство о публикации №113080701534
Хоть великие Воды спят -
мы не можем подвергать сомнению,
что они всё же – бездна
(И) никакой колеблющийся Б-г
не возжег (бы) светильник в этом приюте (души)
(только) для того, чтобы его задуть.
в первых трех строках - посылка:
то, что на поверхности вод ничего не происходит (Великие воды спят) не значит, что под ними не таится глубина, нам известно, что таится.
Далее: (это аналогично тому/дает нам основание надеяться на то, что
Б-г не будет суетится, его мнимое непроявление себя никак не означает, что он оставил нас/отсутствует. Даже если бы он и колебался (утверждение: никакой, даже находящийся в колебаниях Б-г, не стал бы сначала зажигать светильник, чтобы потом его сразу задуть).
Иными словами стих-таки о Вечной жизни:)
Вот такой черновой вариант:
Хоть Воды великие спят,
Тебя не обманет взгляд:
До Дна долог путь –
Даже в сомнении Б-г
Зажечь бы Светильник не мог
Чтоб тОтчас задуть.
Валентин Емелин 25.08.2013 16:12 Заявить о нарушении
Илья
Марина Мизиковская 25.08.2013 15:53 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 25.08.2013 15:57 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 25.08.2013 16:14 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 25.08.2013 16:35 Заявить о нарушении