Emily Dickinson, 1599, Though the Great Waters...

   Emily Dickinson
        1599

Though the great Waters sleep,
That they are still the Deep,
We cannot doubt —
No vacillating God
Ignited this Abode
To put it out —         

    1599

Тих океан: он спит,
Но то, что он таит, -
Известно многим.
Б-г осветил наш дом
И не потушит в нем
Огонь в итоге.


Рецензии
Илья, вот такой подстрочник, помогающий понять о чем она на самом деле.

Хоть великие Воды спят -
мы не можем подвергать сомнению,
что они всё же – бездна
(И) никакой колеблющийся Б-г
не возжег (бы) светильник в этом приюте (души)
(только) для того, чтобы его задуть.

в первых трех строках - посылка:
то, что на поверхности вод ничего не происходит (Великие воды спят) не значит, что под ними не таится глубина, нам известно, что таится.
Далее: (это аналогично тому/дает нам основание надеяться на то, что
Б-г не будет суетится, его мнимое непроявление себя никак не означает, что он оставил нас/отсутствует. Даже если бы он и колебался (утверждение: никакой, даже находящийся в колебаниях Б-г, не стал бы сначала зажигать светильник, чтобы потом его сразу задуть).
Иными словами стих-таки о Вечной жизни:)

Вот такой черновой вариант:

Хоть Воды великие спят,
Тебя не обманет взгляд:
До Дна долог путь –
Даже в сомнении Б-г
Зажечь бы Светильник не мог
Чтоб тОтчас задуть.

Валентин Емелин   25.08.2013 16:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин за детальный анализ стихотворения. Подумаю.

Илья

Марина Мизиковская   25.08.2013 15:53   Заявить о нарушении
Привет, Илья - рад видеть на стихире! Как доехали? Все нормально? Мы уже вовсю в обычной жизни :)

Валентин Емелин   25.08.2013 15:57   Заявить о нарушении
Марина, большой привет от меня и Алёны! Очень были рады знакомству:)

Валентин Емелин   25.08.2013 16:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.