Из Эдгара Ли Мастерса - Мэйбел Осборн

                ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС


                МЕЙБЕЛ ОСБОРН


                Твои красные цветы среди зелёных листков
                Увядают, прелестная герань!
                Но ты не просишь воды.
                Ты говорить не можешь! Ты не нуждаешься в этом -
                Все знают, что ты умираешь от жажды,
                Но, всё же, воды не несут!
                Все мимо проходят, вещая:
                "Герань хочет пить".
                И я, имевшая счастье разделить,
                И страстно желавшая разделить твоё счастье;
                Я, любившая тебя, Спун-Ривер,
                И жаждавшая твоей любви,
                Завяла пред твоими глазами, Спун-Ривер -
                Желая пить, желая пить,
                Безмолвная, с невинной душой, не желавшей просить о любви,
                Ты всё видел и знал, что я умираю прямо перед тобой,
                Словно герань, которую некто посадил надо мной,
                И на погибель оставил.


                07.08.13


               


Edgar Lee Masters (1868–1950).  Spoon River Anthology.  1916.

            Mabel Osborne

YOUR red blossoms amid green leaves
Are drooping, beautiful geranium!
But you do not ask for water.
You cannot speak! You do not need to speak—
Everyone knows that you are dying of thirst,          5
Yet they do not bring water!
They pass on, saying:
“The geranium wants water.”
And I, who had happiness to share
And longed to share your happiness;   10
I who loved you, Spoon River,
And craved your love,
Withered before your eyes, Spoon River—
Thirsting, thirsting,
Voiceless from chasteness of soul to ask you for love,   15
You who knew and saw me perish before you,
Like this geranium which someone has planted over me,
And left to die.          
               
   


Рецензии
Спасибо, Юра! Интересно! Пришлось, правда, перечитать трижды. Сразу не мог понять, что после обращения к герани идёт обращение к мужчине.

Аркадий Равикович   16.08.2013 21:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий!У Мастерса всегда резкие перепады в стихах - от одного сразу к другому, - здесь он начинает с цветка, а потом переходит даже не к мужчине, а к городу Спун-Ривер, который, видимо, не дал герою развернуть свои таланты!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   16.08.2013 23:07   Заявить о нарушении
Почему тогда в переводе Спун-Ривер у Вас женского рода? Непонятно...

Аркадий Равикович   16.08.2013 23:41   Заявить о нарушении
Почему - женского? - "ты всё видел" и так далее - всё в мужском роде - то герань женского рода(у нас, как у них - не помню).С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   16.08.2013 23:47   Заявить о нарушении
И я, имевшая счастье разделить,
И страстно желавшая разделить твоё счастье;

Я, любившая тебя, Спун-Ривер,
И жаждавшая твоей любви,

Юра, может имеет смысл сделать промежуток в тексте, как между куплетами. Я наконец разобрался с Вашей помощью, но без неё мне
было бы трудно понять о чём идёт речь. Может дать комментарий, что Спун-Ривер - это город?

Аркадий Равикович   17.08.2013 00:56   Заявить о нарушении
Смысла нет - там вся книжка называется "Антология Спун-Ривер", - а я перевёл и выложил уже больше 200-т стихотворений из неё, - самоэпитафий жителей городка Спун-Ривер. В общем, постоянные читатели переводов Мастерса знают, что речь идёт о покойных жителях этого городка, вещающих нам с "того света". С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   17.08.2013 01:22   Заявить о нарушении