Вильгельм Буш. Ты маленькой была девчонкой
Тебе тогда примерно было
Восемь... иль полных девять лет.
«Откуда дети,- ты спросила,-
Скажи, являются на свет?»
При новой встрече, через годы,
Ты искушённою была.
И мне вопрос интимный, старый,
Практически преподала.
Прошли года, изъелись зубы,
И мысли стали нелегки.
Теперь второй вопрос тревожит:
Куда уходят старики?
Мадам! Здесь я такого мнения,
Готов и дважды подтвердить:
Практическое обучение
Не стоит, право, проводить!
Перевод с немецкого 05.08.13.
Du warst noch so ein kleines Maedchen
Du warst noch so ein kleines Maedchen
Von acht, neun Jahren ungefaehr,
Da fragtest du mich vertraut und wichtig:
Wo kommen die kleinen Kinder her?
Als ich nach Jahren dich besuchte,
Da warst du schon ueber den Fall belehrt,
Du hattest die alte vertrauliche Frage
Huebsch praktisch geloest und aufgeklaert.
Und wieder ist die Zeit vergangen.
Hohl ist der Zahn und ernst der Sinn.
Nun kommt die zweite wichtige Frage:
Wo gehen die alten Leute hin?
Madam, ich habe mal vernommen,
Ich weiss nicht mehr so recht von wem:
Die praktische Loesung dieser Frage
Sei eigentlich recht unbequem.
Wilhelm Busch
Aus der Sammlung Kritik des Herzens
Свидетельство о публикации №113080508195
Юрий Иванов 11 06.08.2013 19:54 Заявить о нарушении
лишь часть стихов этого замечательного юмориста. На другой страничке
я нашёл много больше и надеюсь ещё продолжить работу в этом направлении...
Аркадий Равикович 06.08.2013 20:11 Заявить о нарушении