Семён Заславский. Я в относительном пространстве..
Как виртуальный дух,живу.
Не верю в миф о постоянстве -
Он невозможен наяву.
Минут и дней несовпаденье
Здесь - у меня,там - у тебя
Реальность,а не наважденье,
Лютует,призраки губя.
В песок уходит,исчезает
Растёкшихся желаний срок,
И Хронос,чавкая,сгрызает
Достоинство,любовь,порок.
И в этом квантовом кошмаре
Незыблемость уже фантом...
Мечусь,как кошка на пожаре,
И жду со страхом - что потом?...
One in a relative expansion,
In a virtual spirit style, exists,
Not trusting to continuation,
And knowing how hopeless it is.
Both days and minutes are in concurrence
Not where I am, nor where you are.
Hypnosis? No! The real occurrence
Devours all spectres, it is bizarre.
Appetence time, away it flows,
Seeps into sands or goes with winds,
And Chronos chews, and Chronos gnaws
One’s dignity, and love, and sins.
And, in the nightmare of these quantums,
I – a cat surrounded by flames
(Stability now is a mere fanthom!) -
In scare, I wait - what now comes?
Свидетельство о публикации №113080504835
Семён Заславский 26.09.2013 19:57 Заявить о нарушении
Спасибо за неругательное мнение.
А я, ведь Вам писал о намерении превести это стх., еЩе помнится, упоминал, что если Ваш второй язык англ., то сможете меня одернуть, если что не понравится.
Посмотрите уж Ваш шекспировский сонет №66 - повидимому, стало быть, англйский.
Для коммуникации я бы предпочел, если бы Вы написали, как Вас по батюшке, так привычнее.
С ув. Нп.
ПС. А я решил, что Вы не ответили, как это сделали Федосеев и Т. Эйхман.
Нпетрович 28.09.2013 15:51 Заявить о нарушении
Мнение автора стх. мне всегда представляется очень ценным.
Говоря о Сонете №66, я имел в виду ВАш перевод и мой - обратный.
Нп.
Нпетрович 28.09.2013 15:58 Заявить о нарушении