Из Эдгара Ли Мастерса - Харри Уилманс

                ЭДГАР МАСТЕРС


                ХАРРИ УИЛМАНС


                Мне только что исполнился двадцать один,
                И Генри Фиппс, директор воскресной школы,
                Толкнул речь в опере Биндла:
                "Мы должны поддержать честь нашего флага" - сказал он,
                "Кто б ни напал на нас: племя варваров-тагалогов
                Или величайшая держава в Европе".
                И мы аплодировали и аплодировали этой речи и флагу, которым махал он,
                Пока говорил.
                И назло отцу я пошёл на войну,
                И шёл за флагом, пока не увидел, что взвился он
                В нашем лагере на рисовом поле рядом с Манилой,
                И все мы кричали "Ура".
                Но там были мухи и ядовитые гады;
                Там была гнилая вода,
                И мучительная жара,
                И мерзкая протухшая пища;
                И вонь из канавы сразу за палатками,
                Куда оправлялись солдаты;
                Нас преследовали проститутки-сифилитички;
                Бывали всякие мерзости и между собой и наедине -
                Угрозы и ненависть, полная деградация,
                Дни отвращения и кошмарные ночи,
                До часа, когда мы бросились атаковать через чадящее болото,
                За нашим флагом,
                Пока с криком я не упал с простреленными потрохами.
                А нынче - флаг надо мною в Спун-Ривер!
                Флаг! Флаг!


                04.08.13

                Тагалоги - народ, живущий на Филиппинах




               


Edgar Lee Masters (1868–1950).  Spoon River Anthology.  1916.

           Harry Wilmans

I WAS just turned twenty-one,
And Henry Phipps, the Sunday-school superintendent,
Made a speech in Bindle’s Opera House.
“The honor of the flag must be upheld,” he said,
“Whether it be assailed by a barbarous tribe of Tagalogs          5
Or the greatest power in Europe.”
And we cheered and cheered the speech and the flag he waved
As he spoke.
And I went to the war in spite of my father,
And followed the flag till I saw it raised   10
By our camp in a rice field near Manila,
And all of us cheered and cheered it.
But there were flies and poisonous things;
And there was the deadly water,
And the cruel heat,   15
And the sickening, putrid food;
And the smell of the trench just back of the tents
Where the soldiers went to empty themselves;
And there were the whores who followed us, full of syphilis;
And beastly acts between ourselves or alone,   20
With bullying, hatred, degradation among us,
And days of loathing and nights of fear
To the hour of the charge through the steaming swamp,
Following the flag,
Till I fell with a scream, shot through the guts.   25
Now there’s a flag over me in Spoon River!
A flag! A flag!   
               
               
               


Рецензии
Сильно, правдиво сказано и хорошо, и точно, переведено, на мой взгляд. (Уточнил бы "сразу за палатками"; может, "с простреленным брюхом"? - лаконичней: пока с воплем не шлепнулся простреленным брюхом). Успехов и удач, Юрий!

Вячеслав Чистяков   04.08.2013 07:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!Рад, что понравилось!"Сразу за", конечно, точнее(слово just я просто проглядел), что касается guts(во множественном числе), то это, скорее, думается, кишки или потороха. Вообще, Мастерс(перевёл-то уже много) больше любил употреблять слово paunch(в других стихах), - у него вседь книга самоэпитафий, где частенько кого-то убивают, в том числе выстрелом в брюхо, а здесь он решил написать guts(для разнообразия, как я понимаю). С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   04.08.2013 09:14   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →