Фридрих Ницше. Отчаявшийся

Friedrich Nietzsche.(1844-1900). Desperat.

От попутчиков мой ум
Так устал плюющих!
Будто по морю бегу
Среди волн ревущих,

Средь к плевку готовых ртов,
Слюны круговерти,
Стен заплёванных, полов -
Задери вас черти!

Лучше худо ль хорошо
Птицей жить на крыше,
Кончить университет воров,
Подлецов и нищих!

Просвещённости плевкам
Шлю проклятий тыщи.
В пасти Святости самой
Злата не отыщешь!

Перевод с немецкого 01.08.13.

DESPERAT

Fuerchterlich sind meinem Sinn
Spuckende Gesellen!
Lauf’ ich schon, wo lauf’ ich hin?
Spring’ ich in die Wellen?

Alle Muender stets gespitzt,
Gurgeln dalle Kehlen,
Wand und Boden stets bespritzt –
Fluch auf Speichelseelen!

Lieber lebt’ ich schlecht und schlicht
Vogel frei auf  Daechern,
Lieber unter Diebs gezuecht,
Eid- und Ehebrechern!

Fluch der Bildung, wenn sie speit!
Fluch demTugend bunde!
Auch die reinste Heiligkeit
Traegt nicht Gold im Munde.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   03.08.2013 14:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Мне кажется удалось сохранить не только ритм, но и характер Ницше в этом переводе...

Аркадий Равикович   03.08.2013 17:44   Заявить о нарушении