Фридрих Ницше. Три отрывка
1.
Счастье, яркая жар-птица,
Вновь кривляешься хитро.
Вновь охотник зря стремится
Ухватить твоё перо.
По тропе греха ступая,
Постепенно понимает:
Грех любви и есть добро!
2.
Бормочет гром, он ливню рад,
Что поливает путь:
Болтливый, как всегда, педант -
Ему рот не заткнуть.
И песня — на один мотив,
И гуще темнота,
А ливень проповедь твердит,
Что всё вокруг — тщета.
3.
Тускнеет день, желтеет счастья свет,
И даль уныла.
Взойдут Луна и прочие светила,
Ветра и иней: медлить часу нет -
И я паду от ветра, как ранет.
Перевод с немецкого 01.08.13.
DREI BRUCHSTUECKE
1.
Glueck, o Glueck, du schoenste Beute!
Immer nah, nie nah genug?
Immer morgen, nur nicht heute, –
Ist dein Jaeger dir zu jung?
Bist du wirklich Pfad der Suende,
Aller Suenden
Liebliche Versuendigung?
2.
Fern brummt der Donner uebers Land?
Der Regen tropft und tropft:
Geschwaetzig frueh schon, der Pedant,
Dem nichts das Maul mehr stopft.
Kaum schielt der Tag durch Fenster mir
Und schon die Litanei!
Das predigt, platschert fuer und fuer,
Wie alles – eitel sei!
3.
Der Tag klingt ab, es gilbt sich Glueck und licht,
Mittag ist ferne.
Wie lange noch? Dann kommen Mond und Sterne
Und Wind und Reif: nun saeum ich laenger nicht,
Der Frucht gleich, die ein Hauch vom Baeume bricht.
Свидетельство о публикации №113080106433