Роберт Фрост - Wild Graps
(представлен перевод отрывка)
C какого дерева инжира не собрать?
С березы винограда не сорвать?
И это всё, что вам про то иль это надо знать.
Словно берёза, стройной девушкой была,
Полней гораздо, чем осенняя лоза,
В чём суть лозы, как фрукта, знать должна.
Родилась я обычной, полагаю,
Но, будто сорванец, я сложена была,
Всегда у брата на глазах и не одна.
Сперва свой страх слезами истребляла,
Но день настал, лозой созрела дикой,
А статью стала стройной Эвридикой.
Как будто, я спустилась вновь с небес,
А жизнь моя, теперь, другою стала,
И тратила её, как я сама желала.
С тех пор имею в год два дня рожденья,
Два возраста во мне, к чему сравненья,
Пусть старше, но живу для наслажденья.
* * *
Robert Frost - Wild Grapes
What tree may not the fig be gathered from?
The grape may not be gathered from the birch?
It's all you know the grape, or know the birch.
As a girl gathered from the birch myself
Equally with my weight in grapes, one autumn,
I ought to know what tree the grape is fruit of.
I was born, I suppose, like anyone,
And grew to be a little boyish girl
My brother could not always leave at home.
But that beginning was wiped out in fear
The day I swung suspended with the grapes,
And was come after like Eurydice
And brought down safely from the upper regions;
And the life I live now's an extra life
I can waste as I please on whom I please.
So if you see me celebrate two birthdays,
And give myself out of two different ages,
One of them five years younger than I look.
Свидетельство о публикации №113073009271