Фридрих Ницше. Заключительная рифма
Вдохновитель перевода Елена Зейферт http://www.stihi.ru/2013/06/27/6966
Смех, искусство непростое,
Завтра лучше я освою,
Ну а как смеюсь сейчас?
Если нет в душе запала
И глава шутить не стала,
Когда сердца жар угас.
Как мой харч вам, ротозеи?
Завтра будет он вкуснее,
Послезавтра — тот же вкус!
Если дальше так продлится,
Без пожитков очутиться
Вскорости боюсь.
Перевод с немецкого 30.07.13.
SCHLUSSREIM
Eine ernste Kunst ist Lachen
Soll ich’s morgen besser machen,
Sagt mir: macht’ ich’s heute gut?
Kam der Funke stets vom Herzen?
Wenig taugt der Kopf zum Scherzen,
Glueht im Herzen nicht die Gluth.
Wagt’s mit meiner Kost, ihr Esser!
Morgen schmeckt sie euch schon besser,
Und schon Uebermorgen – gut!
Wollt ihr dann noch mehr, so machen
Meine alten sieben Sachen
Mir zu sieben neuen Muth.
Свидетельство о публикации №113073003550
Юрий Иванов 11 31.07.2013 21:01 Заявить о нарушении
Мне он не представляется таким. В данном стихотворении по моим представлениям он пеняет тем, кто использует его наработки и по его
мнению занимается плагиатом. Так что здесь скорее не юмор, а обида и
ирония...
Аркадий Равикович 01.08.2013 02:39 Заявить о нарушении