Фридрих Ницше. Заключительная рифма

Friedrich Nitzsche. (1844-1900) Schlussreim

    Вдохновитель перевода Елена Зейферт http://www.stihi.ru/2013/06/27/6966

Смех, искусство непростое,
Завтра лучше я освою,
Ну а как смеюсь сейчас?
Если нет в душе запала
И глава шутить не стала,
Когда сердца жар угас.

Как мой харч вам, ротозеи?
Завтра будет он вкуснее,
Послезавтра — тот же вкус!
Если дальше так продлится,
Без пожитков очутиться
Вскорости боюсь.

Перевод с немецкого 30.07.13.


SCHLUSSREIM

Eine ernste Kunst ist Lachen
Soll ich’s morgen besser machen,
Sagt mir: macht’ ich’s heute gut?
Kam der Funke stets vom Herzen?
Wenig taugt der Kopf zum Scherzen,
Glueht im Herzen nicht die Gluth.

Wagt’s mit meiner Kost, ihr Esser!
Morgen schmeckt sie euch schon besser,
Und schon Uebermorgen – gut!
Wollt ihr dann noch mehr, so machen
Meine alten sieben Sachen
Mir zu sieben neuen Muth.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!Не знал, что столь злобный и мрачный философ имел чувство юмора. С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   31.07.2013 21:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Не знаю, что Вы успели у меня прочитать "из Ницше".
Мне он не представляется таким. В данном стихотворении по моим представлениям он пеняет тем, кто использует его наработки и по его
мнению занимается плагиатом. Так что здесь скорее не юмор, а обида и
ирония...

Аркадий Равикович   01.08.2013 02:39   Заявить о нарушении