Исповедь королевы Элинор

                Английская народная баллада

Королева больна, очень, очень больна,
Дух испустит она вот-вот;
Двух монахов из Франции к своему
Одру королева зовёт.

Лорду-маршалу король говорит,
Такую речь он ведёт:
"Двух монахов из Франции в этот час
Королева при смерти ждёт.

Извольте, лорд-маршал, рясу надеть,
Я тоже надену рясу;
Мы будем королеву вдвоём
Готовить к смертному часу".

"Избави Бог, - лорд-маршал сказал, -
Смертельна её вражда.
А вдруг она заподозрит обман?
Повешен я буду тогда".

Король обернулся к нему в ответ,
Король был очень сердит;
Поклялся скипетром и мечом,
Что казнить его не велит.

И облачился каждый из них
В монашескую рясу;
Отправились готовить вдвоём
Королеву к смертному часу.

"Если оба из Франции вы,
Я рада видеть вас;
А если, монахи, из Лондона вы,
Повесить велю вас тот час".

"Из Франции мы, из Франции мы,
Мы в Англии в первый раз,
И здесь мы не говорили ни с кем,
Государыня, кроме вас".

"Вот мой первый грех, мой тяжкий грех
На море и на земле:
Лишил невинности меня
Лорд-маршал на корабле".

"Да, это грех, тягчайший грех,
Но отчаиваться погоди!"
"Бог милосерден", - лорд-маршал сказал,
Но дрогнуло сердце в груди.

"Другой мой великий грех назову,
Об отпущенье моля;
Семь лет я носила за пазухой яд
Для Генриха, для короля".

"О, это грех, величайший грех,
Но отчаиваться погоди!"
"Бог милосерден", - лорд-маршал сказал,
Но дрогнуло сердце в груди.

"Ещё один грех, великий грех
Я вам назову, не тая:
Была у нас леди Розамонд...
Её отравила я.

Видали двух мальчиков при дворе?
Вы присмотритесь к ним.
Сын лорда-маршала старший из них,
И мной он один любим,
А младший – сын Генриха, сын короля
И мне вид его нестерпим.

Лицом он похож на быка, на быка,
У него кабаний хребет..."
"Теперь я знаю, кого мне любить!" –
Вскричал король в ответ.

Он сбросил рясу и ослепил
Королеву блеском плаща,
И отвернулась Элинор,
В ужасе трепеща.

А лорду-маршалу молвил король,
Мрачен и грозен лицом:
"Мечом и скипетром клялся я,
Не то был бы ты мертвецом".


Рецензии
Очень нравится, Владимир Борисович! Очаровательный сюжет)

С симпатией

Колесникова Наталья   29.07.2013 22:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа!

Владимир Микушевич   30.07.2013 21:56   Заявить о нарушении
Благодарю! Прекрасный перевод - и максимально приближенный к избранному варианту. В ответ прилагаю мой перевод баллады "Fair Rosamund"

ПРЕКРАСНАЯ РОЗАМУНДА
В дни Генри-короля она
Второю дамою была:
За то ее любил король,
Что так любезна и мила.

И даже принц не мог мечтать
Ее в объятья заключить:
Той дамы красота могла
Любого смертного пленить.

Так вьются кудри у нее,
Что златом кажутся они;
В очах сверкает неба свет –
Восточных жемчугов огни.

Румянец алый на щеках –
Прекрасней хрусталя они,
Как будто за господство бой
Лилея с розою вели.

О Розамунда, берегись,
Тобой неверный сделан шаг:
Ведь королева Эллинор
Давно тебе смертельный враг!

Чтоб Розамунду, дивный цвет,
От ярости жены спасти.
В Вудстоке повелел король
Покои тайно возвести.
Из камня и сосны они,
Но сто и пятьдесят дверей
Ведут туда сквозь лабиринт –
Переплетенье галерей.

Так хитро сделаны они,
Что вход иль выход отыскать
Лишь с нитью или ваш удел –
По переходам век блуждать.

И храбрый рыцарь тот покой
С тех пор обязан был стеречь –
Так пожелал король любовь
И дамы жизнь своей сберечь.

Но часто милости судьбы
Обращены бывают в прах –
Двумя влюбленными она
Вертит, как куклами в руках:

Король наследника ценил,
А тот во Франции мятеж
Против отца поднять посмел
И захватил морской рубеж.

Наш добродетельный король
Покинуть Англию спешит,
Но с Розамундой дорогой
Он так, прощаясь, говорит:

– О Розамунда, дивный цвет,
Услада для очей моих,
Ты – моя Роза: целый свет
Не стоит прелестей твоих.

О сердца моего цветок,
Чья сладость всех других милей,
Не раз простился бы с тобой,
О Роза, гордость королей!

Цветок дражайший, суждено
Покинуть, Роза, мне тебя:
За море подавить мятеж
Зовет французская земля.

Но час разлуки краток, верь,
О Роза милая моя,
И в сердце ты моем цвети,
Пока за морем буду я.

А Розамунда от речей
Прощальных Генри-короля
Сдержать печали не смогла,
Что в сердце и глазах жила.

Из ясных и прозрачных глаз,
Как серебристая роса,
Бежит жемчужная слеза,
Смывая благодать с лица.

Как воск бледны ее уста –
А были алы, что коралл;
И Розамунда поняла,
Что жизнь ей боле не мила.

Пред Генри-королем она
Упала вдруг без чувств
И он, ее в объятьях сжав,
Касался ее хладных уст.

В ланиты нежные ее
Раз двадцать целовал король,
Пока она не отошла –
Так горестна той вести боль.

– О Роза, дивный мой цветок,
Ответь мне, отчего грустна?
– Мой государь, нас разлучит
Кровопролитная война.

На чужедальнем берегу
Среди врагов жизнь ваша – ад!
Позвольте ехать с вами мне,
Молю об этом я стократ.

Служить пажом позвольте вам –
Носить вам щит и меч в бою;
И все удары я приму,
Отдам за вас я жизнь свою.

Или служанкою простой
Стелить вам ложе буду я
И воду подавать к мытью,
Когда вы кликните меня.

Войны мне тягость нипочем,
Коль рядом вы, мой милый друг,
А ожиданье – жизнь в гробу:
Пусть лучше смерть прервет недуг.

– Дражайшая любовь моя,
Скитания – не твой удел,
Твой мир – твой дом и отчий край,
Английской стороны предел.

Для женщин всех война грешна,
Иные радости для вас:
Не битва – а веселый пир,
Не грязь палатки – а атлас.

О Роза, здесь пока живи,
И с музыкой дни коротай,
Мне предоставь бои вести
И среди пик врагов искать.

Блистай в парче и жемчугах,
А лат сиянье мне оставь;
Танцуй гальярды каждый день,
Пока там бьется моя рать.

Сэр Томас, верный рыцарь мой,
Любимую мне сбереги;
Пока во Франции я бьюсь,
Ты Розу бережно храни.

Вздохнул король так тяжело,
Как будто сердце надорвал,
А Розамунда все молчит –
Ей тяжкий рок уста сковал.

Разлуки горек страшный миг,
Но после злого дня того
Не встретит Розамунда вновь
Владыку сердца своего.

Едва всей Англии король
Отплыл с войсками на восток,
Его супруга Эллинор
С отрядом прибыла в Вудсток.

Гнев с ревностью ей сердце жгли –
Сэр Томас в битве пал,
И верный ход врагам открыт:
Злосчастный миг настал!

В руке у лютой госпожи
Нить, что в покой вела,
Где Розамунда-цвет сидит,
По-ангельски мила.

И королева, на врага
Жестокий взор направив свой,
Была на миг поражена
Превосходящей красотой.

Велит она: «Долой наряд,
Что дорог и хорош собой!
Вам приготовила я яд,
До дна настой испейте мой.

И пала Розамунда ниц:
Раскаялась в грехах она;
И молит милости у той,
Чья гордость так уязвлена:

– Молю о милости к себе
И к молодым годам моим,
Позвольте мне дожить свой век,
До старости и до седин.

Я удалюсь прочь, в монастырь,
От грешной жизни отрекусь,
Иль изгоните – мир велик
И в Англию я не вернусь.
За прегрешения мои –
Невольные – я вас молю
Любую кару я приму,
Но сохраните жизнь мою.

Немало горьких слез она
Пред королевой пролила,
И руки белые в мольбе
Заламывала и трясла.

Но что умилостивит гнев
Супруги лютой! Вот она
Став на колено, подает
С отравой кубок – пить до дна!

Приняв его, с колен встает
Та, чей последний миг пробил,
И вот теперь стоит она,
Лишенная последних сил.

И, возведя взор к небесам
О милости она молит;
Но приговор неотвратим –
И Розамундой яд испит.

Когда же члены девы смерть
Сковала, выпив жизни сок,
То даже главный враг признал:
Она прекрасна, как цветок.

В Годстоу, близ Оксфорда, в тот день
Она была погребена,
И усыпальница ее
Доныне не осквернена.

Алексей Щуров-Стихи   13.09.2013 17:22   Заявить о нарушении