Sappho, Fragment 31 English translation
Who sitteth beside thee, and this one who hearkeneth to
Thy all encharming speeches
And he may see, as a melting languor,
From these sheen lips rendering mouth
With pretty juvenile smile flieth.
And each time, as soon as I'll go down with you,
With clandestine as well the tender meeting
My soul is sudden thrilled with ...
And I've a question on my numb lips ...
A sharp affection flames of passion
Doth run all over veins o'mine...
And rings bell in my ears ... and re-bell in my claret gore...
While some cold sweat cometh through ...
A body ...My body's shivering ...
When blooming flower hath faded pale
My weary passion view ...
I am a lifeless ... and speechless one,
In eyne of mine, I smell as lights get fading...
I wonder if I don’t see ... I am no more ...
And being waited in unconsciousness ... as I do know -
I am about to perish now... lo! I'm dyyyy-yying.
Свидетельство о публикации №113072801144
ἔμμεν ὤνηρ, ὅστις ἐναντίος τοι
ἰζάνει, καὶ πλασίον ἆδυ φωνεί-
σας ὑπακούει
καὶ γελαίσας ἰμερόεν, τό μοι μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόασεν·
ὡς γὰρ εὔιδον βροχέος σε, φώνας
οὐοὲν ἔτ’ εἴκει·
ἀλλὰ καμ μὲν γλῶσσα ἔαγε, λέπτον δ’
αὔτικα χρῶ πῦρ ὑπαδεδρόμακεν,
ὀππάτεσσι δ’ οὐδὲν ὅρημ’, ἐπιρρόμ-
βεισι δ’ ἄκουαι.
ἁ δέ μ’ ἵδρως κακχέεται, τρόμος δὲ
πᾶσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ’ ὀλίγω ’πιδεύην
φαίνομαι ἄλλα.
ἀλλὰ πὰν τόλματον —.
(Poetae lyrici graeci, recens. Th. Bergk, Лейпциг, 1853).(оригинал)
Сафо (тот же фрагмент по Державину)-в двух вариантах..
Первый перевод
1. Счастлив, подобится в блаженстве тот богам,
Кто близ тебя сидит и по тебе вздыхает,
С тобой беседует, тебе внимает сам
И сладкою твоей улыбкой тайно тает.
2. Я чувствую в тот миг, когда тебя узрю,
Тончайший огнь и мраз, из жил текущий в жилы;
В восторгах сладостных вся млею, вся горю,
Ни слов не нахожу, ни голоса, ни силы.
3. Густая, темна мгла мой взор объемлет вкруг;
Не слышу ничего, не вижу и не знаю:
В оцепенении едва дышу — и вдруг,
Лишенна чувств, дрожу, бледнею, умираю.
Второй перевод
1. Блажен, подобится богам
С тобой сидящий в разговорах,
Сладчайшим внемлющий устам,
Улыбке нежной в страстных взорах!
2. Увижу ль я сие, — и вмиг
Трепещет сердце, грудь теснится,
Немеет речь в устах моих
И молния по мне стремится.
3. По слуху шум, по взорам мрак,
По жилам хлад я ощущаю;
Дрожу, бледнею — и, как злак
Упадший, вяну, умираю.
1797
Вот как переводил Державин этот гимн Афродите (ну, как я полагаю).
Отмечу-в моем случае это поэтический англ. с рядом арх. форм.
Алексей Иродиадов Гаулиш 12.08.2013 21:09 Заявить о нарушении