Роберт Николз В траве. Привал на обочине
В теле моём сведённом
Сердце свербит сверлом;
В рокоте отдалённом
Грозных орудий гром.
Может, на сердце гнётом
Давит внезапный страх?
И ни одной мимолётной
Мысли … лишь звон в ушах.
Близко ли смерть? Из геенны
Огненной наоборот
Перенесусь мгновенно
В ночи водоворот?
Снова слышна канонада,
Словно слепая месть …
Я не боюсь. Отрада
Жуткая в этом есть
In the the Grass: Halt by the Wayside
By Robert Nichols
In my tired, helpless body
I feel my sunk heart ache;
But suddenly, loudly
The far, the great guns shake.
Is it sudden terror
Burdens my heart? My hand
Flies to my head. I listen…
And do not understand.
Is death so near, then?
From this blazing light,
Do I plunge suddenly
Into vortex? Night?
Guns again! the quiet
Shakes at the vengeful voice…
It is terrible pleasure
I do not fear; I rejoice.
Свидетельство о публикации №113072705866
- рифма сведенном-отдаленном (терпимо)
- лучше я погружусь мгновенно...? он представляет, как он умрет, но он не умер.
Валентин Емелин 28.07.2013 02:13 Заявить о нарушении
Как Вы сразу раскусили мою уловку – про погружение,
Здесь и выше идёт описание ощущений, новых для ЛГ,
поэтому они со знаком вопроса, он сам не может понять,
что происходит с ним, какие внутренние процессы
в итоге приводят к
"Я не боюсь. Отрада
Жуткая в этом есть"
Первоначальный вариант был -
Иль погружаюсь мгновенно
В ночи водоворот?
Но меня коробит от ИЛЬ
А рифма в нечётных строчках моё ноу хау,
у Николса её нет, мне показалось, что с ней
стих будет собраннее.
это ст-ие, наверное, было проще перевести, потому что оно мне подвернулось в цикле, где было №1, это особенность Николса, даже если каждое ст. значимо само по себе, понимается оно лучше всё-таки в контексте с другими. Некий лабиринт, куда я зашла с завязанными глазами, и всё ещё в начале пути.
Пробираемся методом тыка, хотя иногда, когда натыкаюсь на непроходимый синтаксис и не могу сделать дословный перевод, появляется откуда-то понимание не на уровне слов,
из которого потом уже формулирую по-своему,
Может это Mr Gohst R. N.? )
Нина Пьянкова 28.07.2013 03:24 Заявить о нарушении
он примеряет на себя смерть. Он не знает как это будет и задает риторические вопросы господу:
Is death so near, then?
From this blazing light,
Do I plunge suddenly
Into vortex? Night?
Так (что?) - смерть совсем рядом?
Из этого ослепительного света
буду ли я неожиданно ввергнут
в пучину? В ночь?
(кста там не водоворот - откуда там вода)?
посему там - будущее совершенное время, не настоящее продолженное.
Валентин Емелин 28.07.2013 13:22 Заявить о нарушении
перен. Сильное, увлекающее движение, круговорот (книжн.). Водоворот страстей. Водоворот жизни.
Насчёт будущего, похоже, Вы правы, потому как Pr. здесь точно не о регулярности действия говорит.
Нина Пьянкова 28.07.2013 13:35 Заявить о нарушении
клава раздолбанная, сын в своё время отрывался на играх )
Нина Пьянкова 28.07.2013 13:37 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 28.07.2013 13:42 Заявить о нарушении
Нина Пьянкова 28.07.2013 13:49 Заявить о нарушении
Буду ли ввергнут мгновенно
В хаоса водоворот?
Нина Пьянкова 28.07.2013 14:08 Заявить о нарушении
у меня ещё пилигрим не перилицованный лежит )
Нина Пьянкова 28.07.2013 15:54 Заявить о нарушении