Из Эдгара Ли Мастерса - Миссис Мерритт

                ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС


                МИССИС МЕРРИТТ


                Я молчала перед жюри присяжных,
                Не промолвила ни слова судье, когда он cпросил меня,
                Не желаю ли я что-то сказать о приговоре,
                Лишь головой качала.
                Могла ль что-то молвить я людям, думавшим,
                Что женщина тридцати пяти лет виновна в том,
                Что девятнадцатилетний любовник её убил мужа?
                Несмотря на то, что эта женщина говорила дружку постоянно:
                "Беги, Элмер, беги же куда подальше,
                Я довела тебя до безумия, подарив своё тело:
                Ты совершишь нечто ужасное".
                Как я и боялась, мужа моего он убил;
                Как перед Богом: ничего не могла я с этим поделать!
                Тридцать лет молчанья в тюрьме!
                И железные врата Джолиета
                Распахнулись, когда мрачные и безмолвные попечители
                Выносили меня в гробу.


                27.07.13


               


Edgar Lee Masters (1868–1950).  Spoon River Anthology.  1916.

            Mrs. Merritt

SILENT before the jury,
Returning no word to the judge when he asked me
If I had aught to say against the sentence,
Only shaking my head.
What could I say to people who thought          5
That a woman of thirty-five was at fault
When her lover of nineteen killed her husband?
Even though she had said to him over and over,
“Go away, Elmer, go far away,
I have maddened your brain with the gift of my body:   10
You will do some terrible thing.”
And just as I feared, he killed my husband;
With which I had nothing to do, before God!
Silent for thirty years in prison!
And the iron gates of Joliet   15
Swung as the gray and silent trusties
Carried me out in a coffin.    


Рецензии
Интересно! В третьей строчке лучше было бы вместо "если" использовать "или".
Успехов!

Аркадий Равикович   27.07.2013 22:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий!Нет, там всё верно(я забыл вывесить оригинал - там написано If I - если я (не or I - или я), - по смыслу всё верно. С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   28.07.2013 09:15   Заявить о нарушении
Не всегда нужно переводить буквально. Попробуйте вдуматься в сказанное мной - "если" звучит в данном случае не по-русски!

Аркадий Равикович   28.07.2013 13:36   Заявить о нарушении
Смысл строчек примерно такой: судья сказал: "если хотите, то можете высказаться о провозглашённом приговоре"(можно было бы и так перевести с небольшими отступлениями от текста оригинала; у нас, по закону, суд обязан спросить:"понятен ли приговор, сроки и порядок его обжалования"?), но коль это вызвало некие вопросы, я и вовсе переделал эти строки(без "если" и "или").С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   28.07.2013 19:52   Заявить о нарушении
Не желаю ли я = ИЛИ я не желаю.

Аркадий Равикович   28.07.2013 20:35   Заявить о нарушении