Из Эдварда Лира. Золотое перо

Был в Эйре как-то эпизод:
Девица — форменный урод,
В высшем обществе летом
Золотым амулетом,
В виде перьев, слепила народ.

Перевод с английского 25.07.13.

                 There was a young person of Ayr,
                            Whose head was remarkably square:
                            On the top, in fine weather,
                            She wore a gold feather;
                            Which dazzled the people of Ayr.
 


Рецензии
Страшнее нет девицы сей,
Ну, вот ей Богу, ей же ей.
Хоть одета по моде,
И вся в золоте, вроде,
Не подарю я сердце ей!
)))
Да, часто переводы лимериков Лира кажутся благозвучнее оригиналов. Мой - исключение. Что поделать? ))))
Привет!

Ал Еф   29.07.2013 17:46     Заявить о нарушении