Фридрих Логау. Ладонь и пальцы
Friedrich von Logau. Hand und Finger, ein Vorbild bruederlicher Einigkeit
Каждый палец на руке без возражения
Занимает свой размер и положение,
Помогает каждому из братцев,
Не желает сам-один остаться.
Братья кровным долгом вместе связаны,
Из одной ладони есть обязаны.
И слепому ясно, что раз в двести
Выше польза, когда братья вместе.
Что бы было, если б общих благ барьер
Каждый мерить стал на свой манер?
Если б каждый начал сочинять,
Как другого силу перенять?
И над тем возвыситься желал,
Кто по воле рока низко пал?
В этом случае, побьюсь я об заклад,
Не таким получится захват!
Вольный перевод со старого немецкого 24.07.13.
Hand und Finger, ein Vorbild bruederlicher Einigkeit
Ieder Finger an der Hand
Hat sein Mass und seinen Stand;
Ieder hilfft dem andren ein;
Keiner wil sein eigen seyn.
Brueder, die dess Blutes Pflicht
Hat in einen Bund gericht,
Was dann wolln sich diese zeihn,
Wann sie eigennuetzig seyn?
Wann sie das gemeine Heil
Messen ab nach eignem Theil?
Wann ein ieder drauff nur denckt,
Wie der ander sey gekraenckt?
Wann der andre steigen wil
Hin auff dem, der nieder fiel?
Wetten wil ich, da; ihr Thun
Gantz auff Missgrieff wird beruhn.
Friedrich Logau
Aus der Sammlung Desz 1. Tausend 9. Hundert
Свидетельство о публикации №113072500068
Юрий Иванов 11 25.07.2013 12:38 Заявить о нарушении
ну и два-три образных оборота, которых нет в оригинале, имеют место быть. Но смысл выдержан. Бывают стихи, которые практически невозможно при переводе "воткнуть" в узкие рамки оригинала. Вам это
так же хорошо известно.
С ответными добрыми пожеланиями
Аркадий Равикович 25.07.2013 17:22 Заявить о нарушении