Из Эдварда Лира - Золотое перо

                ЭДВАРД ЛИР


                ЗОЛОТОЕ ПЕРО


                Знал из Эйра девицу я как-то
                С головой идеально квадратной:
                Если солнце нещадно светило,
                То перо золотое носила;
                Им слепила всех в Эйре бестактно.


                25.07.13


               

                There was a young person of Ayr,
                Whose head was remarkably square:
                On the top, in fine weather,
                She wore a gold feather;
                Which dazzled the people of Ayr.
 


               








               


Рецензии
Тяжело, конечно, вписаться в авторский размер. Вы в первых двух строках "идёте" в лимеришном размере, потом сбиваетесь и с него.
Справедливости ради осмелюсь заметить, что перевод Цветиковой
ближе к исходному материалу.
С симпатией

Аркадий Равикович   25.07.2013 21:48     Заявить о нарушении
Ан нет!(при всём уважении к Оленьке), - у неё последняя строчка не соответствует оригиналу, хотя перевод хороший.(Dazzle - слепить, но не "смеяться"(to laugh), Remarkable square - идеально квадратный. Шляпки там тоже, к сожалению, нет).А третья и четвёртая строчка у меня получились чуть длиннее исходных только по причине раскрытия смысла автора. С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   25.07.2013 22:12   Заявить о нарушении
Юра! Вы ставите главной целью - смысл, а мне следование авторскому
размеру в данном случае кажется важнее.
Вот что вышло у меня:

Был в Эйре как-то эпизод:
Девица - форменный урод
В высшем обществе, летом
Золотым амулетом,
В виде перьев, слепила народ.

А выражение remarkably square можно перевести и как примечательно
уродливый.

Аркадий Равикович   25.07.2013 22:24   Заявить о нарушении
Нет, здесь Вы неверно толкуете, - дело в том, что Лир был замечательным художником, примыкавшим к знаменитым прерафаэлитам(у меня есть альбомы с их картинами), - но ещё он, как известно, к каждому лимерику делал рисунок: на рисунке к этому лимерику изображена девица с квадратной головой и торчащим в ней пером, а вдали - жители городка.Для меня как раз смысл важнее всего, если не говорить о вольных переводах, что можно назвать "по мотивам"(как в кино), а в размер попасть не всегда выходит, если сохраняешь смысл(английский язык где-то на треть короче русского), - здесь как раз неплохой пример перевод Теннисона, - там размер идеально совпал и смысл очень близок(а в некоторых строчках - абсолютно точен), хотя пришлось выкинуть пару фраз, но они не повлияли на идею стихотворения. Такие вот дела!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   25.07.2013 22:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.