Теодор Шторм. Холостые девчонки

Theodor Storm. (1817- 1888). Lose Maedchen.

Моя милая этой зимою
О другой гадала моей;
А та, другая девчонка,
Точно так же о ней.

Я раскрою ваши секреты:
Вас гнетёт по ночам и средь дня
То, что я — кавалер Лизетты
И Лизетта любит меня.

Перевод с немецкого 23.07.13.

Lose Maedchen

Mein Lieb hat diesen Winter
An einen andern gedacht;
Und dieses andern Maedchen
Hat’s ebenso gemacht. -

Ihr beiden losen Maedchen,
Was habt ihr uns beid’ so betruebt,
Dass du Lisettens Buhlen,
Lisette mich geliebt.

Theodor Storm


Рецензии
Аркадий, все-таки не "холостые". Незамужние? по-английски это называется unattached :)

Галина Иззьер   23.07.2013 20:20     Заявить о нарушении
Галина, всё-таки "холостые". Слово lose в немецком языке имеет несколько
значений. 1.свободный, раскованный, незакреплённый, неплотный.
2.нерасфасованный (без упаковки, о продуктах). 3.ветреный, распущенный -
к этим значениям и значению свободный мне кажется близким слово холостой.
А то, что я его употребил в женском роде, то слово "холостячка" - отнюдь не в диковинку в русском языке...

Аркадий Равикович   23.07.2013 21:00   Заявить о нарушении
Тогда, действительно, "свободные". Непары:) или "холостячки"

Галина Иззьер   23.07.2013 21:08   Заявить о нарушении