Ира Свенхаген. Летние деньки-9

Ira Svenhagen. Sommertage-9

Куда ни бросишь взгляд — сорняк и бездорожье,
Всё заросло травою без просвета.
Она цветёт, бросает семя где-то
И неизменно ожидает дождик.

Вразвалку пёс бежит к телеге и
Роятся пчёлы в куче перед нею.
Сады цветущие намного им милее -
Лаванда, розы, аквалегии.

По вечерам авто паркует рядом кто-то,
Чтоб зад свой до стоянки не трясти.
Все стали от жары, как идиоты.
Повсюду спешка, хаос, неприятности.

Прут сорняки. Без выходных, и дни и ночи.
А надпись на щите гласит: «Желая здесь пройти, рискуете Вы очень!»

Перевод с немецкого 19.07.13.

Sommertage 9

Saumselig steht das Unkraut an den Wegen.
Verbummelt sich ganz ohne Reue.
Es blueht kurz auf. Keimt dann aufs Neue
Und wartet immer auf den Regen.

Zuweilen laeuft ein Hund vorbei.
Und eine Biene schwirrt vorueber.
Ihr sind die Bluetengaerten lieber.
Lavendel. Rosen. Akelei.

Ein Auto parkt am Abend immer
An diesem Weg. Wer weiss von wem?
Die Hitze in der Stadt wird schlimmer.
Chaotisch. Hastig. Unbequem.

Das Unkraut waechst. Es waechst wie wild.
"Handeln auf eigene Gefahr!" steht auf dem Schild.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!И весь этот цикл в Ваших переводах очень хорош - добивайте его до конца!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   20.07.2013 20:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Не люблю искажать автора и додумывать за него, но и я бываю грешен. Поэтому "очень хорош" - уже перебор. В этом переводе интересной оказалась работа над вторым куплетом. Меня не устроил словарный перевод
цветка Akelei - как "водосбор" и я использовал латинское название "аквалегия". Оказалось, что и в русском есть такое слово, а цветок очень даже симпатичный...

Аркадий Равикович   20.07.2013 21:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.