Из Эдгара Ли Мастерса - Генри К. Кэлхун

                ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС


                ГЕНРИ К.КЭЛХУН


                Я достиг наивысшего положения в Спун-Ривер,
                Но пройдя через дикое озлобленье души!
                Лицо моего отца, безмолвно сидящего,
                Словно дитя, смотрящего на своих канареек,
                И взирающего на окно в суде,
                За которым комната окружного судьи,
                И его наставление мне добиться
                В этой жизни всего, и покарать Спун-Ривер,
                Отомстить то зло, что люди отцу причинили,
                Наполнили меня бешеной силой.
                И смог я добиться богатства и власти.
                Но что же он сделал, направив меня в рощу Фурий?
                Я последовал этим путём и вот что скажу вам:
                На пути к роще вы встретите Мойр,
                Склонившихся над своею пряжей, их глаза в полумраке.
                На мгновнье остановитесь, и если увидите
                Нить отмщения на челноке,
                То быстро схватите у Атропос
                Ножницы и перережьте ту нить, чтоб ваши дети,
                И дети детей, и их дети
                Не носили одежд ядовитых.


                16.07.13


  Мойры - три дочери Зевса и Фемиды
  Клото - прядущая нить жизни
  Лахесис - определяющая длину нити
  Атропос - перерезающая нить

  У римлян именовались Парками



               


Edgar Lee Masters (1868–1950).  Spoon River Anthology.  1916.

               Henry C. Calhoun

I REACHED the highest place in Spoon River,
But through what bitterness of spirit!
The face of my father, sitting speechless,
Child-like, watching his canaries,
And looking at the court-house window          5
Of the county judge’s room,
And his admonitions to me to seek
My own in life, and punish Spoon River
To avenge the wrong the people did him,
Filled me with furious energy   10
To seek for wealth and seek for power.
But what did he do but send me along
The path that leads to the grove of the Furies?
I followed the path and I tell you this:
On the way to the grove you’ll pass the Fates,   15
Shadow-eyed, bent over their weaving.
Stop for a moment, and if you see
The thread of revenge leap out of the shuttle
Then quickly snatch from Atropos
The shears and cut it, lest your sons,   20
And the children of them and their children
Wear the envenomed robe.

       
               


Рецензии
Отличный перевод, только исправьте "если увидИте"

С уважением,

Елена Дембицкая   16.07.2013 18:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!Очень рад!Исправлю, - проглядел!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   16.07.2013 18:52   Заявить о нарушении