Г. Гейне. Ты мила и домовита...
Ты мила и домовита,
Двор — хозяйку выдаёт:
У свиней полны корыта,
Свежевспахан огород.
Сад — ничуть не хуже дома,
В нём и ягоды и ель.
Обмолоченной соломой
Набиваешь ты постель.
Но, как пашня под парАми,
Губы ждут и сердце ждёт.
И алькова половина
Пользы делу не даёт!
Перевод с немецкого 15.07.13.
Schoene, wirtschaftliche Dame
Schoene, wirtschaftliche Dame,
Haus und Hof ist wohlbestellt,
Wohlversorgt ist Stall und Keller,
Wohlbeackert ist das Feld.
Jeder Winkel in dem Garten
Ist gereutet und geputzt,
Und das Stroh, das ausgedroschne,
Wird fuer Betten noch benutzt.
Doch dein Herz und deine Lippen,
Schoene Dame, liegen brach,
Und zur Haelfte nur benutzet
Ist dein trautes Schlafgemach.
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №113071504649