Ира Свенхаген. Летние деньки-5

Ira Svenhagen.Sommertage-5

В июльском свете небо нежится, как в ванне,
Не замечая ход земного сплина,
И дарит морю цвет аквамарина,
И мастерит из волн поэмы без названья.

А волны плещутся у ног моих игриво,
Приветствуют меня прохладой шаловливо.
Расслабленность, сверчки и блики света -
Смешалось всё — на то оно и лето!

Меня несёт волна, как крылья дивной птицы,
И я в неё рискую провалиться.
Она — как тень моя неотделимая
И жизни страсть, ничем не утолимая.

На синие тона рассыпется прибоем.
Июль. Тепло. Нам хорошо с тобою.

Вольный перевод с немецкого 13.07.13.

Sommertage 5

Der Himmel badet sich im Julilicht
Und nimmt die Stunden nicht genau.
Er schenkt dem See sein schoenstes Blau
Und schreibt aus Wellen ein Gedicht.

Ein Plaetschern ueber meinem Fuss.
Ein kuehler unbestimmter Gruss.
Ein Locken. Zirpen. Schwirren.
Luftspiegelung – verwirren.

Dann eine Welle, die mich traegt.
Ein Fluegel, der sich auf mich legt,
So wie ein Schattenbild.
Und Leidenschaften, ungestillt,

Loesen sich auf in blauen Toenen.
Ein Juliwarmes sich verwoehnen.


Рецензии
Спасибо за перевод, Аркадий!
Так фантастический голубый, как Ваш морской фото, было наш озеро нет. Но, вода оставает вода, и волна оставает волна, и страсть оставает страсть, и конечно, синево всегда другой...
С улыбкой

Ира Свенхаген   14.07.2013 14:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира! Я использовал в переводе слово "аквамарин", соответственно
хотелось иллюстрировать картинкой с водой такого цвета...
С улыбкой

Аркадий Равикович   14.07.2013 14:43   Заявить о нарушении