Г. Гейне. Ты целиком и полностью забыла...

H.Heine.(1797-1856). So hast du ganz und gar vergessen

Ты целиком и полностью забыла,
Что твоё сердце мною одержимо было.
Твоё сердечко лживым оказалось,
Нежней и лживее — мне в жизни не встречалось.

Любовь забыла ты и страсть забыла,
Забыла боль, что сердцу причинила.
Любовь и страсть — где для сравненья мера,
Коль обе очень крупного размера?!

Перевод с немецкого 12.07.13.

So hast du ganz und gar vergessen
XXI
So hast du ganz und gar vergessen,
Dass ich so lang dein Herz besessen,
Dein Herzchen so suess und so falsch und so klein,
Es kann nirgend was suessres und falscheres sein.

So hast du die Lieb und das Leid vergessen,
Die das Herz mir taeten zusammenpressen.
Ich weiss nicht, war Liebe groesser als Leid?
Ich weiss nur, sie waren gross alle beid!

Heinrich Heine


Рецензии
Привет, Аркадий! В 3-тьей строчке оригинала 1-ого катрена 3 прилагательных. см. другие переводы - минимум 2 из них сохраняется. http://stihi.ru/2019/01/02/363
С наилучшими новогодними

Сергей Лузан   02.01.2019 14:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Серёжа, за знакомство с другими вариантами перевода.
Всякому овощу - своё время! Сейчас я перевёл бы иначе или
вообще не стал бы переводить этот далеко не лучший вирш Гейне...

Аркадий Равикович   03.01.2019 16:33   Заявить о нарушении