Роберт Фрост. Остановка в снежном лесу. Перевод
Хозяин не заметит все же,
Что я стою в лесу его -
Смотрeть как снег лес запорошит.
Но жаль савраску моего -
Не понимает, отчего
Остановились, - в чем же дело? -
Когда становится темно!
Лошадка бубенцом звенела,
Как будто бы спросить хотела
Ошибка в чем, иль чья вина.
Под звон поземка тихо пела.
Приятна леса тишина,
Но надо долг отдать сполна,
И далеко еще до сна,
И далеко еще до сна.
Robert Frost
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Свидетельство о публикации №113071202097
Юрий Иванов 11 12.07.2013 18:20 Заявить о нарушении
С благодарностью,
Вячеслав
Вячеслав Чистяков 12.07.2013 18:54 Заявить о нарушении