Роберт Фрост. Остановка в снежном лесу. Перевод

Чей лес – известно мне быть может. 
Хозяин не заметит все же,
Что я стою в лесу его -
Смотрeть как снег лес запорошит.

Но жаль савраску моего -
Не понимает, отчего
Остановились, - в чем же дело? -
Когда становится темно!

Лошадка бубенцом звенела,
Как будто бы спросить хотела
Ошибка в чем, иль чья вина. 
Под звон поземка тихо пела.

Приятна леса тишина,
Но надо долг отдать сполна,
И далеко еще до сна,
И далеко еще до сна.

Robert Frost
Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Отличный перевод!Мне нравится Фрост и это стихотворение одно из любимых. С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   12.07.2013 18:20     Заявить о нарушении
Очень рад, что Вам понравилось!
С благодарностью,
Вячеслав

Вячеслав Чистяков   12.07.2013 18:54   Заявить о нарушении