Билли Коллинз. Orient
как будто я – это глобус,
и, да, – у меня есть оборотная сторона
как у Китая, неизвестная
никому, даже мне самому.
Так опиши мне, что там?
скажи, что ты узрела,
я закрою глаза,
чтобы и мне увидеть
эти воловьи упряжки, эти весёлые флаги.
Мне нравится, как звучит твой голос,
словно маленький саксофон,
поющий о том, чего мне не узнать
никогда, если только я не пророю туннель
сквозь мою сердцевину.
(с английского)
ORIENT
by Billy Collins
You are turning me
like someone turning a globe in her hand,
and yes, I have another side
like a China no one,
not even me, has ever seen.
So describe to me what’s there,
say what you are looking at
and I will close my eyes
so I can see it too,
the oxcarts and all the lively flags.
I love the sound of your voice
like a little saxophone
telling me what I could never know
unless I dug a hole all the way down
through the core of myself.
Свидетельство о публикации №113071008233
1. вот здесь я бы вставила союз «и» в качестве усиления ( вместо оригинального too)
и я закрою глаза,
чтобы И мне увидать …
2. «сквозь мою сердцевину», я бы заменила «мою» на «свою», это более «по-русски» звучит.
3. Не очень нравится перевод фразы: like someone turning a globe in her hand, все точно у Вас переведено, но, поскольку исчезло личное местоимение her (in her hand), без оригинала трудно понять, с кем ведется диалог, но этот гендерный аспект сохранить при переводе данной строки, не изменяя грамматических конструкций, похоже, невозможно. Я бы в другой строфе это показала. Например: Так опиши мне, что ты там увидела, etc.
Best wishes!
Александра Волчкова 11.07.2013 10:38 Заявить о нарушении
Как всегда, Вы стимулируете к размышлениям и доводке первоначального материала, за что всегда душевно благодарен.
По Вашим замечаниям - практически со всеми почти согласен. Чтобы И мне... разумное усиление - поменял немного, убрав второе и (мне кажется, оно не так важно) и царапавшее "увидать", появившееся из-за ритма, на первоначальное "увидеть"
Свою, да - так и было вначале - но посчитал, что произносится тяжелее из-за нагромождения СКВозьСВою. М всё же звонкая и не так грузит. Исправил, но не уверен.
Вот тут интересная штука с глобусом.
Я на английском все запинался глазом - почему в одной руке она вертит, картинка не складывалась - дословно же: КТО-ТО (некто) вращает глобус в ЕЁ руке. Мы тогда имеем третьего некту, кто вращает глобус, который она неподвижно держит одной рукой?.. Понимаете? Простой вариант - она держит глобус и крутит его другой рукой. Сложный - некто третий (кто же это?) помогающий ей вращать глобус. Я зарапортовался?:)
Вопрос - о чем стихо? Есть вариант, что это описание психотерапевтической сессии. Тогда его успокаивающий, приливный ритм очень на месте. И выявление того, что ему самому не узнать, и мелодичный голос и туннель на ту сторону.
Поменял название обратно на латиницу. Восток (хоть и дело тонкое:) не отражает двойного значения названия, mission impossible, если не сохранить этой "ориентальности". Здесь еще - ориентация — понятие, используемое для обозначения общего принципа управления личностной установкой или точкой зрения или прямое: определение своего местоположения относительно элементов окружающего пространства. Понятия связанные востоком, конечно - ибо ориентирование начиналось с определения направления по солнцу на восток. Не знаю, лучше ли писать в русской транскрипции, но слова Ориент в русском нет. Неологизм, что ли ввести:)?
Валентин Емелин 11.07.2013 13:11 Заявить о нарушении
А о чем оно вообще? Да, может быть, и сессия психотерапевтическая, по Фрейду)), кто знает? У них ведь менталитет другой, чуть что – бегут к психотерапевту, денег что ли не жалко?)) А что за флаги и упряжки? Это местные какие-то реалии, с какими-то празднествами связанные?
Да, конструкция странная, You are turning me like someone turning a globe in her hand - Ты поворачиваешь меня как будто кто-то, вращающий бы глобус в ее (своей) руке. Я тоже тут запнулась.
Интересное стихо!
Александра Волчкова 11.07.2013 15:17 Заявить о нарушении
По названию - это восток или восход, но тут игра слов ориентальный / ориентация, ориентирование. Поэтому надо оставлять Ориент, поскольку оба слова в русском есть, тогда сохранится этот дуализм.
Упряжки и флаги атрибут ориентальной экзотики Китая. Метафора довольно простая: на той стороне глобуса экзотический восток с повозками и флагами - уподобляются обратной стороне личности, которую автор не знает. Открыть ее помогает женщина - либо возлюбленная, либо психотерапевт:)
Валентин Емелин 11.07.2013 19:02 Заявить о нарушении
Александра Волчкова 11.07.2013 19:43 Заявить о нарушении
Вращаешь меня так легко, словно я- глобус в чьей-то руке. Оставьте это личное местоимение. Иногда неплохо оторваться от текста, это же не костыль!
)))
Галина Иззьер 11.07.2013 22:49 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 11.07.2013 22:55 Заявить о нарушении