Эрих Кестнер. Письмо после развода

Erich Kaestner. (1899-1974).Brief nach der Scheidung.

Тебя с субботы нет. Ушла — и след простыл.
Я одинок с утра до темноты,
Воспоминанья о тебе похоронил,
Но удивлён, насколь живуча ты.

В зелёном кресле часто ты сидела;
В нём вмятина, твои хранящая черты.
Я углубленье тщательно измерил
И оценил, насколь прекрасна ты.

Клубком играет кот и вертит головой.
Ему твоей так не хватает теплоты.
И, временами, такса поднимает вой.
Как мне им объяснить, куда исчезла ты?

Вот я один, но нет душе покоя.
Вот я один — разрушены мосты.
Моя мечта сбылась, в разводе мы с тобою,
Но знать хочу, иль так же злишься ты.

Всё с Катенькой у нас. Ждут перемены.
Забыты в спешке ею старые зонты.
Сижу теперь и пялю взгляд на стены.
Хочу знать: так же ль одинока ты.

Лишь ты ушла, я стал ужасно нервным.
Пишу тебе, хоть это ерунда:
Я так люблю, люблю тебя безмерно.
Прошу: вернись! Я рад тебе всегда!

Перевод с немецкого 08.07.13.

Brief nach der Scheidung.

Nun bist du fort. Schon seit Sonnabend abend.
Merkwuerdig, wenn man so alleine ist
und die Erinnerung an dich begrabend,
empfind ich, wie lebendig du noch bist.

Im gruenen Lehnstuhl hast du oft gesessen.
Nun steht er da, so eingebeult und trist.
Ich habe die Vertiefung ausgemessen
und dabei festgestellt, wie schoen Du bist.

Der Kater Puenktchen spielt mit seinem Ball
und guckt manchmal, als ob er Dich vermisst.
Und Kunz, der Dackel, sucht Dich ueberall.
Wie soll man ihm erklaeren, wo Du bist?

Ich bin allein und trotzdem unzufrieden.
Ich bin allein und doch noch Pessimist.
Mein wunsch hat sich erfuellt. Wir sind geschieden.
Ich wuesste gern, ob Du mir boese bist.

Die Sache mit Katinka ist zu Ende.
Wie eilig unsereins sowas vergisst!
Nun sitz ich hier und zaehle die vier Waende
und frag mich, ob auch Du so einsam bist.

Erst seit Du fort bist, wurdest Du mir wichtig.
Ich sage das, obwohl es kindisch ist.
Erst seit du fort bist, liebe ich Dich richtig.
Und schreib`, ob du gut angekommen bist.


Рецензии
Спасибо, что Вы знакомите читателя не только с переводами немецких классиков, но и с авторами современности, пусть уже, к сожалению, ушедшими, хотя весьма актуальными!

Интересным образом легкая ирония и сожаление переплетены в стихотворении. Сложно бывает признаться даже самому себе в том, о чем лирический герой говорит в заключении стихотворения. Но настоящие чувства не нуждаются в гордыне, которая так часто подводит.

Вадим Де Макондо   15.07.2013 23:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим! Рад тому, что Вы обратили внимание на то, как за иронией
автор пытается не выдать сразу свои чувства, но в данном случае ирония
играет лишь роль ингибитора...
Что касается современных авторов, пишущих на немецком, то немало времени
я продолжаю посвящать Ире Свенхаген и Марие Плет. Всегда рад Вашим визитам.

Аркадий Равикович   15.07.2013 23:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →