Г. Гейне. Они тебе всё рассказали

H.Heine.(1797-1856).Sie haben dir viel erzaehlet

Они тебе всё рассказали,
Винили меня, как могли;
Но, что мою душу терзает -
О том не сказали они.

Сочувственно корчили рожи,
Трясли жирным телом своим
И звали меня нехорошим,
А ты — ты поверила им!

Однако о самом ужасном
Они не успели прознать;
Всё то, от чего стоит плакать
Умею в груди я скрывать!

Перевод с немецкого 06.07.13.

Sie haben dir viel erzaehlet
XXIV

Sie haben dir viel erzaehlet,
Und haben viel geklagt;
Doch was meine Seele gequaelet,
Das haben sie nicht gesagt.

Sie machten ein grosses Wesen
Und sch;ttelten klaeglich das Haupt;
Sie nannten mich den Boesen,
Und du hast alles geglaubt.

Jedoch das Allerschlimmste,
Das haben sie nicht gewusst;
Das Schlimmste und das Duemmste,
Das trug ich geheim in der Brust.

Heinrich Heine


Рецензии
Ммда... И кто же автора так "довёл"? Видно очень "насолили", что мирный в общем-то человек рассердился и высказался.
Перевод понравился. Сначала "споткнулась" о "жирные тела" вместо "головы",
Но подумала: А что это меняет? НИ-Че-го!
С улыбкой.

Плет Мария   07.07.2013 17:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Маша! Мне неизвестна дата написания этого стихотворения,
но рискну предположить, что посвящено оно его кузине Эмме (Амалии)Гейне, в которую поэт долго был безнадёжно влюблён, а родственники девушки, естественно, говорили ей, что бедный поэт -
не пара!
Ну а тряску (мотание неодобрительное) головой пришлось заменить
на тряску всем телом - никак не удавалось зарифмовать.
С улыбкой

Аркадий Равикович   07.07.2013 19:21   Заявить о нарушении