R. Kipling. Our Fathers of Old

Редьярд Киплинг. Наши предки

Знанием трав были предки крепки,
Предок себя разной травкой лечил:
Корень фиалки, шалфей, ноготки,
Донник, очанка, пырей, девясил.
Болиголов, базилик, ясенец –
Песней целебной звучат те слова,
Знал эту песню предок-отец,
Верил, что боли облегчит трава.
Зелень, рождённую нашей землёй,
Предки считали целебной травой.

Чудные сказы у предков-отцов,
Чтобы планеты с травой сочетать,
Солнце там – бог для земных ноготков,
Марс – базилику, фиалке под стать, –
Всё по порядку идёт искони –
Каждая травка с планетой своею.
Кто, как не розы, Венере сродни?
Кто, как не дуб, под Юпитера сенью?
Всё было просто, и сказ был таков
В книгах у наших былых праотцов.

Мало прискорбно, можно сказать,
Мало прискорбно, предок наш знал, –
В гроб мог их метод леченья загнать,
В знаньях тогдашних был сильный провал.
«Звёзды учти, коль страдает больной,
(Грязь не влияет на хвори совсем),
Кровопусканье – в болезни любой,
Кровопусканьем поможешь ты всем».
Страшных ошибок тогда миллион
Предками нашими был совершён.

Вихрь эпидемий мчался в стране,
В звёздах и травах помощи нет.
О! там бои шли, как на войне,
Только оружием был лишь ланцет.
Да, мелом крест белел на дверях,
Да, дроги смертные жутко неслись,
Но побеждали предки свой страх,
С мужеством все они родились.
Знали немного – нет их вины,
Но благородства были полны.

Истинно то, что Гален нам сказал,
Что утверждал мудрец Гиппократ:
Те из врачей, кто сомненья познал,
Мёртвых касаясь, свой страх победят.
Пусть звёзды неба всех берегут!
Пусть будут в пользу травы земные!
Всех нас сомненья порою гнетут,
Знанья, бывает, смущают иные.
Что ж, мы такие!..
На землю с небес иль к небу с земли
Сердца наших предков и нас всех вели.

Excellent herbs had our fathers of old--
Excellent herbs to ease their pain--
Alexanders and Marigold,
Eyebright, Orris, and Elecampane--

Basil, Rocket, Valerian, Rue,
( Almost singing themselves they run)
Vervain, Dittany, Call-me-to-you--
Cowslip, Melilot, Rose of the Sun.

Anything green that grew out of the mould
Was an excellent herb to our fathers of old.

Wonderful tales had our fathers of old,
Wonderful tales of the herbs and the stars-
The Sun was Lord of the Marigold,
Basil and Rocket belonged to Mars.

Pat as a sum in division it goes--
(Every herb had a planet bespoke)—
Who but Venus should govern the Rose?
Who but Jupiter own the Oak?
Simply and gravely the facts are told
In the wonderful books of our fathers of old.


Wonderful little, when all is said,
Wonderful little our fathers knew.
Half their remedies cured you dead -
Most of their teaching was quite untrue -
'Look at the stars when a patient is ill,
(Dirt has nothing to do with disease,)
Bleed and blister as much as you will,
Blister and bleed him as oft as you please.'
Whence enormous and manifold
Errors were made by our fathers of old.

Yet when the sickness was sore in the land,
And neither planet nor herb assuaged,
They took their lives in their lancet-hand
And, oh, what a wonderful war they waged!
Yes, when the crosses were chalked on the door -
Yes, when the terrible dead-cart rolled,
Excellent courage our fathers bore -
Excellent heart had our fathers of old.
Not too learned, but nobly bold,
Into the fight went our fathers of old.

If it be certain, as Galen says,
And sage Hippocrates holds as much -
'That those afflicted by doubts and dismays
Are mightily helped by a dead man's touch,'
Then, be good to us, stars above!
Then, be good to us, herbs below!
We are afflicted by what we can prove;
We are distracted by what we know -
So - ah, so!
Down from your Heaven or up from your mould,
Send us the hearts of our fathers of old!


Рецензии
Владимир,простите мою рассеянность! Только сегодня (и только с помощью Ольги Нуар) я обнаружила, что скопировала на конкурс только вторую часть стихотворения Киплинга. Я удивилась, почему Вы перевели только вторую часть и надеялась, что над началом Вы ещё работаете. Владимир, я Вас очень прошу, несмотря на то, что я поставила Вас в более сложное положение, чем остальных конкурсантов, завершите, пожалуйста, весь перевод. Ваш перевод мне уже нравится, я надеюсь, в полном виде он будет звучать ещё лучше.
Александра.

Переводные Картинки -Конкурс   23.09.2013 21:10     Заявить о нарушении
Да, Александра, я попробую.

Всего Вам доброго!

Владимир Филиппов 50   24.09.2013 08:29   Заявить о нарушении
Если можете, приведите переводы названий лекарственных растений:
eyebright, alexanders, rose of the sun.
В моём словаре этого нет.

Владимир Филиппов 50   24.09.2013 09:29   Заявить о нарушении
Владимир,

Eyebright – Очанка лекарственная (Euphrasia officinalis). Показана очанка при воспалительных заболеваниях глаз, век, слезных мешочков, при пятнах на роговице, воспалении слизистой оболочки бронхов, сопровождаемом кашлем и вязким секретом, при нарушениях функции пищеварительного аппарата, и т.д. (список очень длинный).

Alexanders – Смирния (Smyrnium olusatrum). Отвар корней применяется как мочегонное, возбуждающее аппетит. Листья употребляются как противоцинготное, а также для салатов.

Rose of sun – Гелиантемум (Helianthemum) или Солнцецвет. Солнцецвет монетолистный (Helianthemum nummularium) используется в гомеопатии. Настой листьев применяется как вяжущее, ранозаживляющее, при дизентерии, колитах. Листья употребляются также для дубления кож.

Ольга Нуар   24.09.2013 10:40   Заявить о нарушении
Милые дамы, спасибо, пожелаю Вам здоровья,
опираясь на опыт наших предков.)))

Владимир Филиппов 50   24.09.2013 14:35   Заявить о нарушении
Естественно, положительный опыт!)))

Владимир Филиппов 50   24.09.2013 14:41   Заявить о нарушении
Александра, а я было подумала, что Вы «сократили» конкурсное стихотворение намеренно, из-за того, что оно такое большое. :) Простите, немного уточню: Смирния – это, наверно, скорее Конская петрушка.

http://antalye.ru/page/dikkija-cvety-2
Смирния: англ.название Alexanders (Horse Parsley (конская петрушка)), лат. Smyrnium olusatrum, S. Perfoliatum.

Владимир, и Вам здоровья и хорошего перевода. :)

С уважением,

Ольга Нуар   24.09.2013 16:47   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Александра.

Мне кажется, что Cowslip – это Первоцвет или Примула.
Примула была известна еще в глубокой древности и считалась лекарственным цветком Олимпа: ее называли додекатеон (цветок 12 богов) и верили, что она – лекарство от всех недугов.

http://absa.ucoz.ru/publ/1-1-0-124 – Сесиль Мэри Баркер, английская художница. На её рисунке «The Cowslip Fairy» первоцвет хорошо узнаваем.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%E5%F0%E2%EE%F6%E2%E5%F2_%E2%E5%F1%E5%ED%ED%E8%E9 – это первоцвет весенний в Википедии.

Ольга Нуар   25.09.2013 20:05   Заявить о нарушении
Почему-то активна только половина ссылки на Википедию. Если по ней щёлкнуть - ведёт незнамо куда. А если всю ссылку скопировать в поисковик - приводит верно. :) Ещё проще в поисковик забить "Первоцвет весенний" и выйти на ссылку в Википедии. Можно сравнить рисунок в Википедии и рисунок английской художницы.

Ольга Нуар   25.09.2013 20:11   Заявить о нарушении
Большое спасибо, Ольга.

Переводные Картинки -Конкурс   25.09.2013 21:51   Заявить о нарушении