Абрахам Кестнер. Дочка
Мама, Вы всё хотите меня защитить от жестокого света.
Вам никак запретить не могу я желание это.
Ваша нежность дрожит, за меня Вы трясётесь часами,
Хоть опасность ещё далеко, за морями.
Только я за собой не слежу, уж простите!
И напрасно Вы, мама, за мною следите!
Знаю я, что меня, как ребёнка Вы боготворите,
От всего непременно меня оградить Вы хотите.
Постоянно в тоске. Мой удел — дни и ночи скучать.
Но оковы порву я, чтоб прочь от оков убежать!
Потому не слежу за собой я, простите;
И напрасно Вы, мама, за мною следите!
Вольный перевод с немецкого 05.07.13.
Die Tochter
Mama, dass sie mich sorglich hueten,
das darf und kann ich nicht verbieten.
Stets zittert Ihre Zaertlichkeit,
ist die Gefahr gleich noch so weit.
Doch, nehm;ich mich nicht selbst in acht,
werd;ich vergeblich nur bewacht.
Ich weiss, dass ich als Kind begehrte,
was man mir allzu scharf verwehrte.
Frei, geb ich mich der Tugend hin,
doch Fesseln brech;ich, sie zu fliehn:
Drum nehm;ich mich nicht selbst in acht,
werd;ich vergeblich nur bewacht.
Свидетельство о публикации №113070508345
Юрий Иванов 11 05.07.2013 21:56 Заявить о нарушении
"Шпионы там, шпионы здесь, без них не встать, без них не сесть.
Чихнёт француз - известно кардиналу"!
Все равно кто-нибудь да продаст! Сестра, кузина, подруга, соседка - да мало ли...
Аркадий Равикович 05.07.2013 23:13 Заявить о нарушении