Ханс Ляйп. Морская звезда
Плывёт в море бот,
без всяких забот,
в дали голубой
под морскою звездой,
в трюме тесновато -
там всё, чем Земля богата.
На причалах её
в стране любой
надежда жива -
её жизнь такова:
она ждёт в печали.
Но бот не причалит.
Поверни свой взгляд
к суше назад
и не грусти,
тогда вновь взойти,
если повезёт,
сможешь ты на борт!
Перевод с немецкого 5.07.13.
Meerstern
Es faehrt ein Boot,
heisst Ohnenot,
das segelt fern
unter dem Meerstern,
und sein Raum fasst
aller Welt Last.
Am Uferwall
der Kuesten all
voll Hoffnung bang
ihr Leben lang,
da harren sie.
Es landet nie.
Wende den Blick
zur Erde zurueck,
leb froehlich fort,
so wirst du dort
in Gnad zuletzt
an Bord gesetzt.
Свидетельство о публикации №113070507509
Юрий Иванов 11 05.07.2013 20:51 Заявить о нарушении
Только что разместил перевод из А. Кестнера - "Дочка". Надеюсь, Вам понравится.
С ответным теплом
Аркадий Равикович 05.07.2013 21:37 Заявить о нарушении