Ханс Ляйп. Морская звезда

Hans Leip.(1893-1983). Meerstern.

Плывёт в море бот,
без всяких забот,
в дали голубой
под морскою звездой,
в трюме тесновато -
там всё, чем Земля богата.

На причалах её
в стране любой
надежда жива -
её жизнь такова:
она ждёт в печали.
Но бот не причалит.

Поверни свой взгляд
к суше назад
и не грусти,
тогда вновь взойти,
если повезёт,
сможешь ты на борт!

Перевод с немецкого 5.07.13.

Meerstern

Es faehrt ein Boot,
heisst Ohnenot,
das segelt fern
unter dem Meerstern,
und sein Raum fasst
aller Welt Last.

Am Uferwall
der Kuesten all
voll Hoffnung bang
ihr Leben lang,
da harren sie.
Es landet nie.

Wende den Blick
zur Erde zurueck,
leb froehlich fort,
so wirst du dort
in Gnad zuletzt
an Bord gesetzt.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!Трудней всего переводить стихи, написанные короткими размерами(знаю по себе).С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   05.07.2013 20:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Конечно отступления от авторского ритма у меня имеются, но думаю - общий мотивчик подобрать удалось бы. Сравнительно нетрудно далось зарифмовать этот стих, трудней было уловить смысл, особенно первого и второго куплета.
Только что разместил перевод из А. Кестнера - "Дочка". Надеюсь, Вам понравится.
С ответным теплом

Аркадий Равикович   05.07.2013 21:37   Заявить о нарушении