В. Шекспир. Сонет 66. Пер. Семена Заславского

Я смерть зову,отчаявшись во всём,
Не в силах видеть духа нищету,
Бездействие в c своём (сомнении своем? - Нп.)
И всех деяний жалкую тщету,
И гибель веры,и наживы власть,
Невинности блудливые черты,
И силу,что насилью поддалась,
И участь бесполезной красоты,
И униженье присмиревших муз,
Невежество в личине знатока,
И зла с добром оправданный союз,
И правдолюбца в роли простака:

В отчаяньи ушёл бы от всего,
Но друга страшно бросить одного.

IN SEARCH OF W. SHEAKESPEARЕ. Son. 66.  Back trnsl. from Semen
Zaslavsky's trnsl..
I am calling Death, I fell into despair
From seeing misery in slowly dragging life,
Inaction of my  days that only brings impair,
And actions that result in total strife,
The loss of faith, the power of the greed,
And innocence with features of a whore,
And useless beauty’s doom from morals freed
And power that resists ferocity no more,
Indignity of Muses that still are keeping quiet,
And ignorance that is masked as wisdom of a sage,
And good with evil forces, now joined and justified,
And this truth-seeker dressed as the naivest  page.

I would leave this world I am unable to mend,
But stops me the inability to leave behind my friend.


Рецензии
Такова уж, видимо, судьба Шекспира. Сначала его переводят со старо-английского на современный английский, затем на другие языки и - обратно. :) Главное, жизнь продолжается!
Очень интересный эксперимент. Сравнила с оригиналом. Язык,на мой не профессиональный в переводческой практике взгляд по сравнению с Шекспиром, несколько отяжелён грамматикой, что более характерно для более поздних периодов в поэзии (18-19-й век),
но при этом звучит красиво. Вы достаточно точно следуете русской версии, и поэтому по сравнению с оригиналом, смысловые акценты тоже смещены (например, самая последняя строка "возлюбленную" (my love) заменяет на "друга" (my friend)), что, в общем-то, является common place в переводах.
При том, что английским владею свободно, никогда не получалось переводить стихи с русского на английский адекватно. Посему очень ценю Ваш творческий труд. Спасибо за доставленное удовольствие.

Юнона Таранова   04.12.2013 05:53     Заявить о нарушении
Большое Вам спасибо, пани Юнона!

Мне, не избалованному рецензиями, мнение "англоязычницы" представляется особенно ценным.
На мое увлечения грамматикой, правда, указание уже попадалось, не знаю, с чего бы -- самого меня, если и можно назать "англоязычником", то только с огромной натяжкой. У меня, правда, есть два "ученых соседа", кот., с другой стороны, к этому сонету руки не прикладывали.
Ваша положительная оценка позволяет мне надеяться, что еще появитесь на моей странице (и что я еще услышу от Вас), хотя Шекспира больше пока не обещаю.
С ув., Нп.

Нпетрович   04.12.2013 08:02   Заявить о нарушении
Непременно.

Успехов,

Юнона Таранова   04.12.2013 09:25   Заявить о нарушении
Он наверно друга вместо возлюбленной мотивирует тем, что номер сонета 66, а по математике число 66 относится к числовому отрезку 1-126, а по официальной версии шекспироведов сонеты 1-126 о друге, а о возлюбленной начинаются со 127-го, и отнести к ним 66_ой_значит тем самым ввести в краску первого лодыря из первого класса, во избежание чего и переводят про друга.

Алексей Анохин 2   02.02.2018 13:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.