Огонь и Лёд

Перевод стихотворения Роберта Фроста "Fire and Ice"


  Одни считают - мир сгорит,
  другие - вмёрзнет в лёд.
  Я подниму себя на щит
  тех, кто огонь боготворит.
  А дважды смерть войдёт,
  я, зная ненависть творца,
  скажу наоборот, что лёд
  прекрасен для конца
  и точно подойдёт.




   Some say the world will end in fire,
   Some say in ice.
   From what I've tasted of desire
   I hold with those who favour fire.
   But if it had to perish twice,
   I think I know enough of hate
   To say that for destruction ice
   Is also great
   And would suffice.


Рецензии
Алекс, приветствую. В Вашем переводе хорошо соблюдена форма, есть напряжение, сохранена ирония последних строчек. Но есть некоторое расхождение в строчках From what I've tasted of desire и I think I know enough of hate. У Вас эти простые строчки получились переусложненными. Он говорит: мой собственный опыт желания, страсти = то, что я знаю по опыту об огне - сближает меня с теми, кто предпочитают огненный вариант гибели мира. Быстро и красиво. С другой стороны: я знаю достаточно и о ненависти и злобе, поэтому если нужен еще и контрольный выстрел, то для вторичного уничтожения этого мира вполне сгодится и лёд. У вас "ненависть творца" воспринимается и как то, что Б-г ненавидит свое творение. Можно это предполагать, конечно, по результату. Но не вполне уверен, что он именно такой смысл вкладывал, он говорит скорее о себе, что ему понятно желание этот мир добить окончательно. Хотя прочтение в плане: мне, как поэту, известна ненависть к своему произведению было бы интересно. Однако, здесь лучше подошел бы огонь, не так ли? Фтопку)) Тогда как он говорит о холодной, как лёд, ненависти. Это всё же вряд ли о своем творчестве.

Валентин Емелин   13.06.2021 17:48     Заявить о нарушении
Я согласен, Валентин, что с ненавистью творца несколько переусердствовал здесь. Помню, что крутил и вертел эту строчку во все сороны, но лучшего не нашёл. Наверное поэтому и бросил переводы. Они требуют слишком кропотливой и ювелирной работы со словом.
Может, со временем вернусь ещё к этому тексту. Спасибо!
Ваши переводы всегда читаю с удовольствием.

Алекс Трудлер   13.06.2021 09:08   Заявить о нарушении
Спасибо. Бросать переводы не стоит, это прекрасная практика со словом. И у Вас получается. А неизбежные челленжи придают дополнительный драйв. Полный перевод ведь в принципе невозможен - тем интереснее.

Валентин Емелин   13.06.2021 17:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.