Огонь и Лёд
Перевод стихотворения Роберта Фроста "Fire and Ice"
Одни считают - мир сгорит,
другие - вмёрзнет в лёд.
Я подниму себя на щит
тех, кто огонь боготворит.
А дважды смерть войдёт,
я, зная ненависть творца,
скажу наоборот, что лёд
прекрасен для конца
и точно подойдёт.
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favour fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
© Copyright:
Алекс Трудлер, 2013
Свидетельство о публикации №113070302259
Рецензии
Алекс, приветствую. В Вашем переводе хорошо соблюдена форма, есть напряжение, сохранена ирония последних строчек. Но есть некоторое расхождение в строчках From what I've tasted of desire и I think I know enough of hate. У Вас эти простые строчки получились переусложненными. Он говорит: мой собственный опыт желания, страсти = то, что я знаю по опыту об огне - сближает меня с теми, кто предпочитают огненный вариант гибели мира. Быстро и красиво. С другой стороны: я знаю достаточно и о ненависти и злобе, поэтому если нужен еще и контрольный выстрел, то для вторичного уничтожения этого мира вполне сгодится и лёд. У вас "ненависть творца" воспринимается и как то, что Б-г ненавидит свое творение. Можно это предполагать, конечно, по результату. Но не вполне уверен, что он именно такой смысл вкладывал, он говорит скорее о себе, что ему понятно желание этот мир добить окончательно. Хотя прочтение в плане: мне, как поэту, известна ненависть к своему произведению было бы интересно. Однако, здесь лучше подошел бы огонь, не так ли? Фтопку)) Тогда как он говорит о холодной, как лёд, ненависти. Это всё же вряд ли о своем творчестве.
Валентин Емелин 13.06.2021 17:48
Заявить о нарушении
Я согласен, Валентин, что с ненавистью творца несколько переусердствовал здесь. Помню, что крутил и вертел эту строчку во все сороны, но лучшего не нашёл. Наверное поэтому и бросил переводы. Они требуют слишком кропотливой и ювелирной работы со словом.
Может, со временем вернусь ещё к этому тексту. Спасибо!
Ваши переводы всегда читаю с удовольствием.
Алекс Трудлер 13.06.2021 09:08
Заявить о нарушении
Спасибо. Бросать переводы не стоит, это прекрасная практика со словом. И у Вас получается. А неизбежные челленжи придают дополнительный драйв. Полный перевод ведь в принципе невозможен - тем интереснее.
Валентин Емелин 13.06.2021 17:51
Заявить о нарушении