Ира Свенхаген. Летние деньки -2

Ira Svenhagen. Sommertage – 2

Растёт неброско матовая мята,
Среди травы, между камней зажата.
В тени кустов дрожат в росе листки -
Ей неприятны летние деньки,

Открытые места, искрящие весельем,
Всё то, что связано с отъявленным бездельем,
Поскольку каждый, мяты вкус любя,
Её ждёт на коктейле у себя,

Как нимфу Лета мило привечает,
А пиво пенное почти не замечает.
И, душу мятным освежив дыханием,
Он наполняет ночь благоуханием

Со льдом, лимоном, ромом. Наслаждение!
Полезность нервам и успокоение!

Перевод с немецкого 02.07.13.

Sommertage - 2

Lind-gruene Minze waechst bescheiden zwischen
Steinen und Graesern. Oder unter Bueschen.
Sie liebt die Schatten-Dunkelheit
Und meidet in der Sommerzeit

Grundsaetzlich jede Offenheit,
Oeffentlichkeit und Zeitvertreib.
Denn sie ist aktuell begehrt
Von jedem der auf Cocktail schwoert,

Der sich behaglich eine Nymphe traeumt,
Die nicht wie Bier im Glase schaeumt
Sondern sich seelenruhig entfaltet,
Die Nacht aetherisch wohlgestaltet,

Mit Eis, mit Rum und mit Lemonen.
Geniessen. Und die Nerven schonen.


Рецензии
Спасибо за перевод, Аркадий! Да, лишь не штресс и лихорадочность. Лучше холодная Лента-Мента.
С улыбкой

Ира Свенхаген   02.07.2013 17:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира! Рад, что перевод понравился!

Аркадий Равикович   03.07.2013 04:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.