Ира Свенхаген. Летние деньки -1

Ira Svenhagen. Sommertage – 1.

Темнеет поздно в середине лета,
Но эти дни проходят незаметно.
Тепло ползёт из сада к дому низом
И ласточки летают над карнизом.

Мир неустойчив, как игрушечная башня.
Проблемы прошлые теперь уже не важны.
У многих нет желанья думать и трудиться
И нет уменья кошельком распорядиться.

Овечек чёрных тушью я рисую скоро
И отсылаю нерадивым кредиторам.
Я рисовать могу с полночи до рассвета -
Темнеет поздно в середине лета.

Тепло ползёт из сада к дому низом.
Мы ждём. Мы ждём какого-то сюрприза.

Перевод с немецкого 30.06.13.

Sommertage 1

An Sommertagen ist es laenger hell.
Trotzdem vergehen sie zu schnell.
Die Waerme breitet sich im Garten aus.
Und Schwalben fliegen uebers Haus.

Die Welt zerfaellt in tausend Interessen.
Was gestern wichtig war, ist heute laengst vergessen.
Viele wollen nicht denken, nichts gestalten.
Nicht mal die eigne Kasse koennen sie verwalten.

Ich werde heute schwarze Schafe malen.
Die schicke ich an Leute, die nicht zahlen.
Ich male viel. Ich male schnell.
An Sommertagen ist es laenger hell.

Jetzt schleicht die Waerme aus dem Garten.
Wir warten. Warten. Warten. Warten.


Рецензии
Перевод замечательный!
"И нет уменья кошельком распорядиться" - интересное решение.
Про игрушечную башню Ира уже сказала, - тоже хорошо!
Последняя строчка просит (на мой взгляд!) изменения:
Мы ждём. И ждём. И ждём. Мы ждём сюрприза.
С уважением.

Плет Мария   01.07.2013 23:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Маша!
У Иры не уточняется - чего ждём. В таком случае можно и 4раза.
Но если я решился взять на себя ответственность за ожидание сюрприза, то двукратного упоминания слова "ждём" вполне достаточно...
С улыбкой

Аркадий Равикович   02.07.2013 00:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.