Хайку летние - 2

                ХАЙКУ-ЛЕТНИЕ - 2




                В "чёртовом колесе"
                Дополз до вершины -
                Мир мал - я велик!



                Серебряный пруд
                Лёгкий всплеск -
                Кого стрекоза испугалась?



                Урожай снят
                С прогнувшихся веток
                Вздохнуло дерево



                Светлячки возле дома
                Фонарь разбит
                Не нужно его чинить!



                В ночь река вышла из берегов -
                Всемирный Потоп
                Для мышей!



                Мягкие волны
                Ласкают причал
                Повсюду живёт любовь



                Распустилась утром
                Белая хризантема
                Зовёт - "Взгляни!"



                Журчит ручеёк
                Среди леса -
                Как ребёнок лепечет



                Ежевика блестит
                Под жарким солнцем
                Стало кисло во рту



                30.06.13 

               


Рецензии
Очень интересно, Юрий! Как мне кажется, присутствует и иносказательный смысл (как в "чертовом колесе", например), и поэтичность. При этом мне сразу стало вспоминаться что-то из известного:
Серебряный пруд
Лёгкий всплеск -
Кого стрекоза испугалась?
(No time Дейвиса)

Урожай снят
С прогнувшихся веток
Вздохнуло дерево
("Осень" Китса)

Мягкие волны
Ласкают причал
Повсюду живёт любовь
("Философия любви" Шелли)

и т.д., что, как мне представляется, свидетельствует о Вашей способности распознавать присутствие поэтичности в окружающем мире, при этом видеть ее под своим собственном оригинальным углом зрения, что удается далеко не каждому.

С уважением,
Вячеслав

Вячеслав Чистяков   30.06.2013 07:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!Интерес к хайку во мне вызвал Джек Керуак, который их писал и, согласно откликам его собратьев-битников, был единственным автором, который мыслил в стиле хайку и писал в стиле хайку, и был единственным в США, кто умел их писать(несмотря на массу других авторов, в том числе и битников, увлекавшихся дзэном), - я перевёл уже массу хайку Джека и увидел большую разницу между ним и японцами, - Джек мне ближе, чем японцы,(менталитет, видимо, более совпадающий). Иносказательный смысл, действительно, иногда присутствует, - этим, кстати, хайку Джека тоже отличаются от японских, - один из его романов("Доктор Сакс") - сплошное иносказание и фантасмогория(читать его, правда, тяжеловато, - всё так сильно закручено-перекручено)- то есть, Джек имел богатейшую фантазию и секретов для него в писательстве стихов и прозы не было.А ведь у него ещё много стихов "обычных", но совершенно отличающихся по стилю от других авторов - например, одно стихотворение из цикла San Francisco Blues(они все в таком стиле написаны):
ДЖЕК КЕРУАК
27-й Хор
Сан-Франциско
Сан-Франциско
Ты бомжара ворчащий себе под нос
В помятом костюме коричневом
Ты и с бабой не сдюжишь
На углу под дождём

Углы твои
Сан-Франциско
Открываются навстречу
Задницам тюленей
Затерянным в туманах
Холодных и тусклых
05.06.13

0-15
27th Chorus

Джек Керуак
San Francisco
San Francisco
You're a muttering bum
In a brown beat suit
Cant make a woman
On a rainy corner

Your corners open out
San Francisco
To arc racks
Of the Seals
Lost in vapors
Cold and bleak

А есть ещё цикл Mexico City Blues(причём, оба цикла критики считают гениальной поэзией), написанный в другом стиле:
ДЖЕК КЕРУАК
13-й хор

(Из сборника "Mexico City Blues")
Солнце меня заморозило
Когда на вершине пирамиды
Вырвали моё сердце

О раттл-тути-блути
И оконный зевака
город Феллах Ак Ака
где в кирпичный полдень
священники смеют облизываться
над моим бьющимся мясом
сердце -
эти святотатственные животные
пожрали меня 10,000 миллионов раз
но я всякий раз возвращался
Отхаркиваясь пульке
то в Боррахо
то в Орке
В салунах
старого Сур Ацтека

И каждый раз просил ещё
Я вылетел как пробка
Из голодной пасти Попокатапетля
12.06.13

9-10
Пульке - латиноамериканский традиционный алкогольный напиток из сока агавы, получаемый путём брожения

Попокатапетль - вулканическая гора в 50-ти милях от Мехико

В Мексике много пирамид - в Городе Богов(Теотиуакане) в том числе
Джек Керуак
I caught a cold
From the sun
When they tore my heart out
At the top of the pyramid

O the ruttle tooty blooty
windowpoopies
of Fellah Ack Ack
Town that russet noon
when priests dared
to lick their lips
over my thumping meat
heart –
the Sacrilegious beasts
Ate me 10,000 million
Times & I came back
Spitting Pulque
in Borracho
Ork
Saloons
of old Sour Azteca

Askin for more
I popped outa Popocatapetl’s
Hungry mouth
Вообще-то, битников у нас почти не переводили(один раз вышла толстая книга "Антология поэзии битников"), поскольку в их стихах фигурировала ненормативная лексика и разные "неправильные" образы, у меня этой книжки, к сожалению, нет(она вышла несколько лет назад), но пытаюсь заказать её через "Озон" и другие интернет-магазины, а поэма Аллена Гинзберга "Вопль"(Howl) считается, как сказал бы товарищ Бендер, конгениальной, как и поэма Грегори Корсо "Бомба", - битники разрушили старые стереотипы в поэзии англоязычной(вывели её на улицы) - за что им и наше merci.
Как Вы понимаете, чем шире наш кругозор(не только общий, но и поэтический), тем(хотя бы в теории) лучше должно получаться, - возникают разные аллюзии(причём, неосознанно), сидящие где-то в подкорке мозга. Нам, думаю, труднее понять и осмыслить японцев, нежели американцев и европейцев, - японцам свойственно многое, о чём мы и не задумываемся, - не знаю, смог бы я, например, просидеть целый день в саду, любуясь цветом сакуры и ничего больше не делая - глубоко сомневаюсь, - а у них это древний ритуал. Извините за многословность, но Вы собеседник адекватный, что в наше время - большая редкость! Спасибо за поддержку!С теплом, Юра.
С другой стороны как Вы понимаете чем шире наш кругозор(не только общий но и поэтический) тем(хотя бы в теории) лучше должно получаться - возникают разные аллюзии(причём неосознанно) сидящие где-то в подкорке мозга Нам думаю труднее понять и осмыслить японцев нежели американцев и европейцев - японцам свойственно многое о чём мы и не задумываемся - не знаю смог бы я например просидеть целый день в саду любуясь цветом сакуры и ничего больше не делая)глубоко сомневаюсь) - у них это древний ритуал Спасибо за поддержку!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   30.06.2013 08:35   Заявить о нарушении
Вячеслав, - извините, что не заметил и не стёр конец моего ответа, который получился дважды(я его копировал и переносил выше по тексту), - с теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   30.06.2013 08:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.