Из Г. Э. Лессинга - Воробей и страус басня

                Г.Э.ЛЕССИНГ


               ВОРОБЕЙ И СТРАУС


         Увидел страуса малютка-воробей,
        "Чирик-чирик", вспорхнул, уселся рядом,
         Попрыгал взад-вперёд, стал посмелей,
         Освоился, заговорил с собратом:

        "Гордись сколь хочешь силою своей,
         Огромным ростом, - это ерунда!
         Из нас двоих, всё ж, птица я, скорей,
         Чем ты, - ведь не взлетишь ты никогда!
         Перемахну через забор легко,
         Хоть и летаю я невысоко!"

         Бывает так, друзья, среди поэтов:
         Один поэму пишет целый год,
         И поминутно вытирает пот,
         Другой в момент порадует сонетом,
         Овации собравшихся сорвёт.

         Поэта слабого раскрой любую книжку -
         Без вдохновения поэзия - пустышка!


                30.06.13


Поэтическое переложение басни Лессинга выполнено по прозаическому переводу А.Исаевой("Библиотека всемирной литературы",Москва, Издательство "Художественная литература",1972)      
   


Рецензии
Очень вольный перевод. Что касается басен Лессинга, то думается я не
перевёл всего 2-3 из-за их большого объёма и недостаточного
(по моему мнению) интереса для современного читателя.
http://www.stihi.ru/2012/09/11/10022

Аркадий Равикович   30.06.2013 11:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий!"Невиновная я!" - как говорила героиня Светличной в "Бриллиантовой руке", - "они-с сами так перевели"(это уже от меня), - перевод, выполненный Исаевой для "БВЛ" весьма краток(я его приведу), - читая басни Лессинга, я уловил, что он часто ссылается на Эзопа и, в общем-то, следует его пути(в отличие от Крылова), - излагает тексты скупым языком(точно - Эзоп, которого я тоже много перекладывал на стихи) и почему-то прозой(хотя стихи писал!), - и тут он идёт за Эзопом. Крылов нам, я думаю, гораздо ближе(мне, по крайней мере) и приятней, - его басни написаны богатым языком, с отличным юмором(сам Пушкин восхищался ими), потому и моё переложение скупого текста вылилось в басню в стиле Крылова (хотя он мог бы ещё более уснастить её разными образами в силу огромного таланта), а вот и текст-оригинал из "БВЛ":

ВОРОБЕЙ И СТРАУС

-"Гордись, сколько хочешь, своим ростом и силой, - сказал воробей страусу. - А всё же я более птица, чем ты. Потому что летать ты не можешь, а я вот летаю, хоть и невысоко, хоть и недалеко.
Поэт, написавший застольную песню или сонет о любви, всё же более гений, чем лишённый порыва и вдохновения автор предлинной германиады."

Вот и всё!Думается, мне стоило героических усилий из этого сухаря сделать мягкую, аппетитную булочку(хотя затратил я на это дело минут 15-ть).Завтра выложу ещё одну басню из того же источника - "Лев и его осёл" - тоже весьма суховатую, в том же стиле, и переведённую Исаевой.Думаю, Лессинг в гробу не перевернётся! С теплом, Юра.


Юрий Иванов 11   30.06.2013 17:17   Заявить о нарушении
Не понятно, для чего Вам Исаева? Ныряйте просто ко мне в рубрику
"Басни Лессинга" и пародируйте мои переводы!

Аркадий Равикович   30.06.2013 17:23   Заявить о нарушении
Да Вы что, Аркадий!Это верх неприличия, влазить в чужое творчество таким странным образом!Исаева, всё-таки перевела Лессинга в столь солидном издании как 200-т томник "БВЛ", мы её не знаем - она нас тоже, - тексты весьма краткие, я их "разбавляю" некими деталями, чтобы картинка была поярче, чем в переводе, - и всё!Только, у меня вольный перевод, а у Вас - точный!А смысл остался тем же - что самое важное.Оба,варианта и подхода, как мне кажется, имеют право быть.Что-то мало кто вспоминает о том, что Маршак сделал с сонетами Шекспира, - от образов, оборотов автора мало что осталось!(Хотя, на нашем сайте несколько переводчиков дотошно проанализировали ВСЕ его переводы и картина вышла просто неприличная, - всё это можно прочитать). А у Эзопа есть басни и вовсе в пять предложений - ясное дело, что их мне тоже приходилось дополнять сообразно нынешнему восприятию, - в таком виде, как их перевели наши академики, их и вовсе читать невозможно!Крылов, кстати, тоже использовал массу сюжетов Эзопа, Федра ("Лиса и виноград" и многие другие), но из них получались известные теперь всем большие и весёлые басни, а над древними(в оригинальных переводах) можно или заснуть на первой странице или удивиться их банальности и зашвырнуть книжку подальше. С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   30.06.2013 17:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.