Из Г. Э. Лессинга - Воробей и страус басня
ВОРОБЕЙ И СТРАУС
Увидел страуса малютка-воробей,
"Чирик-чирик", вспорхнул, уселся рядом,
Попрыгал взад-вперёд, стал посмелей,
Освоился, заговорил с собратом:
"Гордись сколь хочешь силою своей,
Огромным ростом, - это ерунда!
Из нас двоих, всё ж, птица я, скорей,
Чем ты, - ведь не взлетишь ты никогда!
Перемахну через забор легко,
Хоть и летаю я невысоко!"
Бывает так, друзья, среди поэтов:
Один поэму пишет целый год,
И поминутно вытирает пот,
Другой в момент порадует сонетом,
Овации собравшихся сорвёт.
Поэта слабого раскрой любую книжку -
Без вдохновения поэзия - пустышка!
30.06.13
Поэтическое переложение басни Лессинга выполнено по прозаическому переводу А.Исаевой("Библиотека всемирной литературы",Москва, Издательство "Художественная литература",1972)
Свидетельство о публикации №113063000053
перевёл всего 2-3 из-за их большого объёма и недостаточного
(по моему мнению) интереса для современного читателя.
http://www.stihi.ru/2012/09/11/10022
Аркадий Равикович 30.06.2013 11:34 Заявить о нарушении
ВОРОБЕЙ И СТРАУС
-"Гордись, сколько хочешь, своим ростом и силой, - сказал воробей страусу. - А всё же я более птица, чем ты. Потому что летать ты не можешь, а я вот летаю, хоть и невысоко, хоть и недалеко.
Поэт, написавший застольную песню или сонет о любви, всё же более гений, чем лишённый порыва и вдохновения автор предлинной германиады."
Вот и всё!Думается, мне стоило героических усилий из этого сухаря сделать мягкую, аппетитную булочку(хотя затратил я на это дело минут 15-ть).Завтра выложу ещё одну басню из того же источника - "Лев и его осёл" - тоже весьма суховатую, в том же стиле, и переведённую Исаевой.Думаю, Лессинг в гробу не перевернётся! С теплом, Юра.
Юрий Иванов 11 30.06.2013 17:17 Заявить о нарушении
"Басни Лессинга" и пародируйте мои переводы!
Аркадий Равикович 30.06.2013 17:23 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 30.06.2013 17:56 Заявить о нарушении