Г. Гейне. К лугам небесным не спешу я

H.Heine.(1797-1856). Mich locken nicht die Himmelsauen...

К лугам небесным, как и прежде,
Я торопиться в рай не стал;
Там не найти прекрасней женщин,
Чем на Земле я раньше знал.

Там ангел с нежными крылами
Мне не заменит женский круг,
А петь псалмы за облаками -
Не для меня такой досуг!

Господь! Позволь со знаньем дела
Мне на Земле есть пироги
И подлечи больное тело,
Деньгами тоже помоги!

В миру греха и неудачи
Привычки поздно мне менять,
Где по земной юдоли плача
Я каждый день хожу гулять.

Мне никогда не станет тесен
Земной простор. Я в том клянусь.
Ведь я в пижаме и пантофлях
С женой охотней остаюсь.

Позволь её мне слушать лепет
И музыку души сонат,
Тот глас, что вызывает трепет,
Ловить надёжный, честный взгляд.

Здоровья и деньжат, хоть малость,
Прошу то я, Господь, всего.
И долгих дней, тех, что осталось,
С моей женою в статус-кво.

Перевод с немецкого 28.06.13.


Mich locken nicht die Himmelsauen...

Mich locken nicht die Himmelsauen
Im Paradies, im selgen Land;
Dort find ich keine schoenre Frauen
Als ich bereits auf Erden fand.

Kein Engel mit den feinsten Schwingen
Koennt mir ersetzen dort mein Weib;
Auf Wolken sitzend Psalmen singen,
Waer auch nicht just mein Zeitvertreib.

O Herr! Ich glaub, es w;r das Beste,
Du liessest mich in dieser Welt;
Heil nur zuvor mein Leibgebreste,
Und sorge auch f;r etwas Geld.

Ich weiss, es ist voll Suend und Laster
Die Welt; jedoch ich bin einmal
Gewoehnt, auf diesem Erdpechpflaster
Zu schlendern durch das Jammertal.

Genieren wird das Weltgetreibe
Mich nie, denn selten geh ich aus;
Im Schlafrock und Pantoffeln bleibe
Ich gern bei meiner Frau zu Haus.

Lass mich bei ihr! Hoer ich sie schwaetzen,
Trinkt meine Seele die Musik
Der holden Stimme mit Ergoetzen.
So treu und ehrlich ist ihr Blick!

Gesundheit nur und Geldzulage
Verlang ich, Herr! O la; mich froh
Hinleben noch viel schoene Tage
Bei meiner Frau in statu quo!

Heinrich Heine


Рецензии
Замечательный перевод, очень удачно получилось. Очень "человеческое" стихотворение у Heine Вы подобрали длч перевода.
Успехов и вдохновения.

Плет Мария   28.06.2013 22:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Маша! Гейне очень любил свою жену и ревновал, хоть она не давала повода. Последние 8лет жизни поэт был прикован из-за болезни
к постели, но все равно ещё пытался что-то писать. Этот стих видимо
относится уже к заключительному циклу творчества Гейне.

Аркадий Равикович   28.06.2013 23:29   Заявить о нарушении
И Гениям ничто человеческое не чуждо...

Плет Мария   29.06.2013 07:43   Заявить о нарушении