Владимир Микушевич. Пророчество
Man prophezeit: das Weltall geht zugrunde,
und jede Tat ist eine Katastrophe
und wenn ich leise sage, dass ich hoffe,
die Hoffnung ist auch nichts als eine Wunde.
Das Schicksal schwankt in dieser traegen Runde,
unzuechtige und luegnerische Zofe;
wenn als Ersatz fuers Leben eine Strophe
ensteht, fuer sie passt nicht die stumme Stunde.
Fuer Pilger ist der Erdball eine Pille,
die bitter bleibt, doch schmeckt sie manchmal besser,
weil immerhin in traeumerischer Stille
der Zeiger geht, ein moerderisches Messer;
doch einigen sich nun Weisheit und Wille:
Sophia tauft mich in ihrem Gewaesser.
27.07.1994.
(перевод с немецкого)
Вселенной гибель в будущем пророчат,
Любое действие - угроза катастрофы,
А я надеждой наполняю строфы.
Моя надежда тихо кровоточит.
Судьба нам неверна – её деянья
Служанки изворотливой – жестоки,
И не заменят никакие строки
Жизнь, гибнущую в холоде молчанья.
Наш шар земной – пилюля пилигриму,
Она сладка, но горечь в середине.
Ведь стрелки у часов неумолимы,
Как нож убийцы. Мудрости глубины
Я постигаю у Софии дивной,
Поскольку мудрость с волею едины.
Свидетельство о публикации №113062709229
Доброго вечера, Наталья!
Владимир в то время ещё писал в рифму и строгой формой, очевидно.
Чудный сонет, как мне видится. Особенно форма у оригинала.
Спасибо за перевод, Наталья!
Исаков Алекс 29.06.2013 15:19 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 30.06.2013 10:10 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 30.06.2013 20:51 Заявить о нарушении
Добрейшего утра!
Исаков Алекс 01.07.2013 03:56 Заявить о нарушении
:)(
Колесникова Наталья 01.07.2013 08:45 Заявить о нарушении
Владимир Микушевич 04.07.2013 22:58 Заявить о нарушении
А Вы, по-моему, нестрогие рифмы почти не употребляете - alle Achtung!
За "Wolken, Wolken ueber alles" я даже не берусь. А Алекс скоро проснётся (у нас с ним 6 часов разницы, он живёт на Байкале) и сам Ваши слова прочитает.
Доброй Вам ночи!
Колесникова Наталья 04.07.2013 23:16 Заявить о нарушении