Эрих Кестнер. Безымянное надгробие
Хотя его деяньям установлен камень,
Нет в надписи намёка на почтение.
Мы, скромно, имя называть его не станем,
Поскольку всё, что он после себя оставил,
Ни памяти не стоит, ни прощения.
Перевод с немецкого 27.06.13.
ANONYMER GRABSTEIN
Obwohl man seine Taeten staunend pries,
Ist diese Inschrift keine Huldigung,
und wir verschweigen gnaedig, wie er hiess.
Denn fuer alles, was er unterliess,
gibt`s keinerlei Entschuldigung.
Свидетельство о публикации №113062705557
Плет Мария 27.06.2013 23:40 Заявить о нарушении
откуда я брал текст оригинала, нет даты написания. Почему-то решил,
что стих был написан ещё в тридцатые годы.
Лет 10 назад, когда моя, в то время ещё будущая, невестка делала
абитур, сын пришёл к ней на урок истории. Темой занятия был холакост, массовые уничтожения евреев фашистами в Европе во время
Второй Мировой. Один турок задал вопрос: Да как же это так, что
6 миллионов человек позволили себя уничтожить, почему не подняли восстание?
И сын мой, случайно оказавшийся в классе, рассказал о восстании
в Варшавском гетто и о многом, что учитель, даже при желании не смог бы рассказать за 1-2часа занятий...
Я думаю, что в школах на территории бывшего СССР об этом говорят
меньше, чем в Германии...
Аркадий Равикович 28.06.2013 00:08 Заявить о нарушении
Плет Мария 28.06.2013 16:22 Заявить о нарушении