Г. Гейне. Заключи любя в объятья

H.Heine.(1797-1856).Du sollst mich liebend umschliessen

В объятья любя заключи ты,
Обиды мне все прости!
Рукой и ногой обними ты,
Станом гибким меня обхвати!

*
Страстно меня обхватила
Прекраснейшая средь змей и жён,
Анаконда — с безумной силой -
И счастлив стал Лаокоон.*
 
*ЛАОКОО;Н, ЛАОКОО;НТ (Laokoontos) — в древнегреческой мифологии —
прорицатель, жрец культа Аполлона в Трое. Когда троянцы, терзаемые
любопытством, рассматривали оставленного ахейцами деревянного коня,
Лаокоон предостерегал их, чтобы они не вносили коня в город.
В наказание за противодействие воле богов (ахейцам помогала богиня
Афина), в то время, когда Лаокоон с сыновьями приносил жертву
морскому богу Посейдону, по морю приплыли две огромные змеи
и задушили жреца и его сыновей.

Перевод с немецкого 25.06.13.

Du sollst mich liebend umschliessen

Du sollst mich liebend umschliessen,
Geliebtes, schoenes Weib!
Umschling mich mit Armen und Fuessen,
Und mit dem geschmeidigen Leib.

*

Gewaltig hat umfangen,
Umwunden, umschlungen schon
Die allerschoenste der Schlangen
Den gluecklichsten Laokoon.

Heinrich Heine
   
   
   


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!И умер он в объятьях страсти!(У Мопассана есть такой рассказ).С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   25.06.2013 21:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! В данном стихотворении у Гейне использовано много
синонимов и передать эту особенность мне не удалось, тем более, что этот аспект кажется мне всё-таки второстепенным...

Аркадий Равикович   25.06.2013 22:00   Заявить о нарушении