Прыпавесць аб Шчасце i Дзiцяцi
Жыло-было на свеце Шчасце. Яно было маленькае і ціхамірнае, і жыло яно дзе хацела, і ніхто не ведаў, дзе яго сустрэць і як спазнаць.
Але чулі людзі, што яно такі ёсць дзе-то на свеце, і што тым, да каго яно прыходзіла, жылося добра, - таму многія шукалі яго, не ведаючы, як апазнаць яго, бо ўсе, хто бачыўся з ім, апісвалі яго па-рознаму.
Адны казалі, што яно зялёнае, іншыя - што ружовае, трэція казалі, што яно жоўтае, а чацвёртыя - што наогул рябое-рознакаляровае.
Адны казалі, што яна вясёлая, а іншыя - што маўклівае ...
Такім чынам, апісанні Шчасце разыходзіліся, і ўсё шукалі яго, а як пазнаць - не ведалі ...
І вось, жыла сабе на свеце Дзіця. І казала яна, што сябруе з Шчасце, і ўсё паказвала на тое, што сапраўды, Шчасце жыве з гэтым Дзіцем, таму тварык Дзіця свяцілася.
І людзі думалі: вось бы ўбачыць Шчасце, але як?
І падумалі: а давайце, скралі Дзіця, і Шчасце прыйдзе яму на дапамогу, і тады мы і зловім Шчасце.
І так і зрабілі.
І скралі Дзіця, і пасадзілі яе ў турму, і сталі пільнаваць яе, каб не прапусціць, калі Шчасце - дакладны сябар - прыйдзе Дзіця ратаваць ...
І так і сталося: плакало Дитя, кликало свого друга, і Щастя почуло, і прийшло до нього Сонячним Зайчиком.
І тыя, хто вартавалі Дзіця, сталі лавіць Шчасце, - але хіба можна злавіць Сонечнага Зайчыка? Яно выслізгвае з рук і праходзіць праз рукі, так што і злавіць немагчыма.
І скакала Шчасце, і цалавала Дзіця, і Дзіця смяялася, і зноў Дзіцяці было добра.
Не змаглі ахоўнікі злавіць Шчасце, аж стаміліся.
І пытаюцца яны ў яго: "А скажы-ка, Шчасце, чаму так? Мы таксама хочам быць шчаслівыя, - чаму ты ўцякаеш ад нас, і не прыходзіш? "
І адказала Шчасце: "А вы пасябраваць са мной!"
І спыталіся ў тыя: "А як жа пасябраваць з табой?"
І адказала яна: "Станьце Дзецьмі, і я прыйду да вас, і буду любіць вас".
І спыталі людзі: "А як жа нам дзецьмі зноў стаць, калі мы ўжо дарослыя?".
І адказала Шчасце: "Шукайце саміх сябе, і праўду пра сябе шукайце, і калі знойдзеце - тады я і прыйду да вас, і сябраваць з вамі".
чэрвені 2010 г.
Браціслаў Лібэртус
Пераклад з украiнскай мовы: http://www.proza.ru/2012/09/18/722
Свидетельство о публикации №113061900986
***
Это очень хорошая притча. "Шар". Замечательная. И нарисована словом так, как маленькое кино.
Ожидала сказку, а читая, почувствовала притчу. Сказки и притчи ставят иногда рядом. Но сказки немного другие по своей интонации, по ритму, - сейчас не могу определить в чём именно разница...
Кора Крылова 29.03.2013 22:55
***
Думала прочесть перевод на украинский язык, а его оказывется нет.
Вам виднее.
Вы - философ. По этой "Прыпавесці аб Шчасце Дзіцяці", це дуже добре розумієш. Таке влучне порівняння щастя з сонячним зайченям! І дитина, яка вміє радіти миру. :)
Любов у Всесвіті існує, не зважаючи на те, віримо ми в це чи ні. І це від нас залежить знаходитись в її полі чи служити свойому егоїзму та любові не знати.
Кора Крылова 29.03.2013 23:09
***
"Притча про Щастя та Дитя" існує, але просто воно було перенесене зі сторінки Новинок на Україномовну, - подивіться. Тому і посилання часом не працюють (треба буде мені передивитися уважно колись прямі посилання, та повиправляти).
Дякую Вам, Коро.
Братислав Либертус Мудрый 31.03.2013 01:07
Братислав Либертус На Белорусско 19.06.2013 02:13 Заявить о нарушении