Генрих Гейне. Предупреждение
Смягчись от строгости оков;
Юнец, чрезмерно любопытный,
Молит о помощи. Пойми ты,
Что он, быть может, сын Богов!
Его увидев ты поймёшь,
Что славой рок его овеян;
Проклясть готов, тот, кто осмеян,
И взгляд его — ты не снесёшь!
Перевод с немецкого 19.06.13.
Warnung
Verletze nicht durch kalten Ton
Den Juengling, welcher duerfrig, fremd,
Um Hilfe bittend, zu dir koemmt -
Er ist vielleicht ein Goettersohn.
Siehst du ihn wieder einst, sodann
Die Gloria sein Haupt umflammt;
Den strengen Blick, der dich verdammt,
Dein Auge nicht ertragen kann.
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №113061903718
чужого парнишку (подростка), что в нужде
К тебе за помощью к тебе пришёл.
Возможно он - божий сын.
Когда же вновь его ты встретишь,
Его, с венцом сияющим на голове,
То ты сам не сможешь противостоять его строгому, проклинающему взгляду.
Примерно так я понимаю автора оригинала.
С уважением.
Плет Мария 21.06.2013 11:01 Заявить о нарушении
тоже так понимал, но это понимание нужно было ещё воплотить в строчки. Я думал, что речь идёт о юноше и девушке, а сейчас понял,
что Гейне имел ввиду вероятно себя и Гёте, который принял его очень
холодно, не удостоив прочтением стихи молодого Гейне.
Пока оставляю, как есть, но ваше замечание справедливо. Нужно ещё
подумать.
Аркадий Равикович 21.06.2013 11:29 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 21.06.2013 11:35 Заявить о нарушении
Замечательно получилось!
С уважением.
Плет Мария 21.06.2013 12:20 Заявить о нарушении
Плет Мария 21.06.2013 12:23 Заявить о нарушении