Из Шелли. Озимандия. Перевод К. Бальмонта
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.
Из полустертых черт сквозит надменный пламень Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень soulless st
Те страсти, что смогли столетья пережить.
И сохранил слова обломок изваянья:
"Я - Озимандия, я - мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времен, всех стран и всех морей!’
Кругом нет ничего... Глубокое молчанье...
Пустыня мертвая... И небеса над ней…
Аn attempt to return to P. Shelley (back trnsltn.)
Переводчик выражает глубокую благодарность г-ну Р. Цукасову за неоценимое участие в редактировании.
I met a traveler who came from distant places.
He told me: far away eternity controls
The desert silence, there exist some traces
Of a statue which to time has duly paid its tolls.
From features half-erased, a haughty fire still shone,
The yearn for th’ world to dare, to risk the despot’s rage.
A sculptor, highly skilled, engraved into the stone
Those passions that were able to outlive the ages
The words on fragments seen can now us astound:
“I’m Ozimandias, the king whose mighty hands
Created miracles you strangers see around,
Who rules the kings, the time, and oceans and the lands!”
But only desert ‘s there, that spreads to the horizon,
Where silence reigns … and skies above the sands.
Свидетельство о публикации №113061804328