Татьяна. Владимир Микушевич
und die Tat
ist ihr Element
als ich mich erlahme
nimmt sie mein Fleisch
fuer Lehm
und knetet mich
wie einen Goetzen
sie nimmt ihr Handwerk
fuer mich
und ergoetzt sich
sie ist die Wabe
und die Biene
und ich zweifle daran
ob ich ohne diese Biene wirklich bin
keinen Tod gibt es
f;uer mich
nur ihre Tat
6.12.1993.
(перевод с немецкого)
Имя моей жены - Татьяна*
её сущность – действие*
когда я раскисаю
она, словно глину,
берёт мою плоть
и лепит из меня
кумира
как она радуется
принимая своё творение
за меня
она и сот
и пчела
и я думаю
а в самом деле
есть ли без этой пчелы
я?
для меня смерти нет
пока со мной - она
*Tatjana - созвучно с немецким словом Tat.
*Tat - действие, дело, деяние...
Свидетельство о публикации №113061609764
Но вот здесь для меня некая трудность: "дело-действие" и "пчела":
keinen Tod gibt es
f;uer mich
nur ihre Tat.
)))
Борис Пинаев 17.06.2013 10:14 Заявить о нарушении
Смерти нет для меня, только её действие (и род ещё совпадает)...
Колесникова Наталья 17.06.2013 10:29 Заявить о нарушении
(снимается некоторое ехидство оригинала, проявляющееся чуть выше))
Борис Пинаев 17.06.2013 10:39 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 17.06.2013 12:32 Заявить о нарушении
Вы ж знаете лучше меня, что могут быть сто вариантов перевода (у ста поэтов))
Борис Пинаев 17.06.2013 12:43 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 17.06.2013 21:22 Заявить о нарушении